Sony DCR-TRV720E Download Manual

3-059-565-34 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale econservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzingaandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-TRV720E/TRV820E
DCR-TRV820E
©2000 Sony Corporation2
Italiano
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questavideocamera Sony Digital Handycam. Conquesta Digital Handycam potrete catturare imomenti preziosi della vostra vita con immaginie suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerosefunzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cuipotrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosseelettriche, non esporre l’apparecchio allapioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire ilrivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente apersonale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenzepotrebbero influenzare l’immagine e l’audio diquesta videocamera digitale.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneerdeze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maarinleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaaldefrequenties kunnen het beeld en geluid van dezedigitale camcorder beïnvloeden.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieurebeeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uwleven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aangeavanceerde functies en is toch zeer eenvoudigte bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijnhome-video’s te maken waar u nog jaren plezieraan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrischeschokken te voorkomen, mag het apparaat nietworden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, magde behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundigpersoneel uitvoeren.3
Preparativi Voorbereidingen
Controllo degliaccessori in dotazione
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presentiinsieme con la videocamera.
Controleren van hetbijgeleverd toebehoren
Controleer of de volgende accessoires alle in deverpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Telecomando (1) (p. 200)
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 16)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 15, 16)
4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 161)
La pila al litio è già installata nellavideocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per iltelecomando (2) (p. 201)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 41)
7 Tracolla (1) (p. 196)
8 Copriobiettivo (1) (p. 24)
9 Cavo seriale per PC (1) (p. 127)
0 “Memory Stick” (1) (p. 105)qa Software applicativo: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (p. 127)qs Carta di stampa (p. 146)
Tipo normale (20 fogli · 1), Tipo perautoadesivi/Formato normale (10 fogli · 1),
Tipo per autodesivi/Formato per 9 riquadripretagliati (10 fogli · 1)
Solo DCR-TRV820Eqd Cartuccia di stampa (2) (p. 142)
Solo DCR-TRV820Eqf Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 42)qg Pulitore testine (1) (p. 184)
Solo DCR-TRV820Eqh Pulitore rullo (1) (p. 185)
Solo DCR-TRV820E
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 200)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en netsnoer (1) (blz. 16)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 15, 16)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 161)
De lithiumbatterij is bij aflevering al in uwcamcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor deafstandsbediening (2) (blz. 201)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 41)
7 Schouderband (1) (blz. 196)
8 Lensdop (1) (blz. 24)
9 Seriële PC-aansluitkabel (1) (blz. 127)
0 “Memory Stick” (1) (blz. 105)qa Toepassingsprogramma: PictureGear 4.1
Lite (op CD-ROM) (1) (blz. 127)qs Afdrukpapier (blz. 146)
Standaard-vellen (20 vel · 1), Etiket-plakvellen (10 vel · 1), Geperforeerde 9-voudige plakvellen (10 vel · 1)
Alleen bij de DCR-TRV820Eqd Printcassettes (2) (blz. 142)
Alleen bij de DCR-TRV820Eqf 21-polige verloopstekker (1) (blz. 42)qg Koppenreiniger (1) (blz. 184)
Alleen voor de DCR-TRV820Eqh Afdrukrolreiniger (1) (blz. 185)
Alleen voor de DCR-TRV820E
12 3
456 7
890 qaqs qd qf qg qh4
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione . 3
Guida rapida all’uso ...... 8
Preparativi
Uso del manuale .... 12
Punto 1 Preparazione della fonte dialimentazione .. 15
Installazione del blocco batteria ... 15
Carica del blocco batteria ...... 16
Collegamento alla rete elettrica .... 21
Punto 2 Inserimento di una cassetta ... 22
Registrazione – Operazionibasilari
Registrazione di immagini ... 24
Ripresa di soggetti in controluce
– BACK LIGHT 30
Riprese al buio
– NightShot/Super NightShot ...... 31
Registrazione con timer automatico .... 33
Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisione della registrazione 34
Riproduzione – Operazionibasilari
Riproduzione di un nastro ... 36
Visione delle registrazioni su un televisore
... 41
Operazioni di registrazioneavanzate
Registrazione di un fermo immagine sulnastro – Registrazione di foto su nastro
... 44
Uso del modo ampio ..... 48
Uso della funzione di dissolvenza ...... 49
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine . 52
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale ...... 54
Uso della funzione PROGRAM AE .... 57
Regolazione manuale dell’esposizione ...... 59
Messa a fuoco manuale . 60
Sovrimpressione di titoli ...... 62
Creazione di titoli personali . 64
Inserimento di una scena ...... 66
Operazioni di riproduzioneavanzate
Riproduzione di un nastro con effettiimmagine . 67
Riproduzione di un nastro con effettidigitali ...... 68
Ingrandimento di immagini registrate
– PB ZOOM ..... 69
Localizzazione rapida di una scena con lafunzione di memoria del punto zero ... 71
Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data ...... 72
Ricerca di una foto
– Ricerca foto/scorrimento foto ... 74
Montaggio
Duplicazione di nastri ... 76
Uso con un apparecchio video analogico e uncomputer – Funzione di conversionesegnali ...... 80
Registrazione di video o programmi TV ... 82
Inserimento di una scena da unvideoregistratore
– Montaggio ad inserimento . 85
Personalizzazione dellavideocamera
Cambiamento delle impostazioni dimenu . 88
Regolazione di data e ora ... 1035
•Windows

é un marchio registrato o marchio di
Microsoft Corporation, registrato negli Stati
Uniti e in altri paesi.
•Macintosh é un marchio di Apple Computer,
Inc.
•Tutti gli altri nomi di prodotti qui citati possonoessere marchi o marchi registrati delle rispettiveaziende.
Inoltre “
TM
” e “” non sono indicati in ciascuncaso in questo manuale.
Operazioni con il “Memory
Stick”
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione 105
Registrazione di fermi immagine sul
“Memory Stick” – Registrazione difoto in memoria .... 110
Sovrapposizione di un fermo immagine dal
“Memory Stick” ad un’immagine inmovimento – MEMORY MIX ..... 115
Registrazione di un’immagine da un nastrocome fermo immagine . 119
Copia di fermi immagine da un nastro
– Salvataggio foto . 122
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria ... 124
Copia di immagini registrate su
“Memory Stick” su nastri .... 128
Ingrandimento di immagini registrate su
“Memory Stick”
– Memory PB ZOOM ... 130
Riproduzione delle immagini in un ciclocontinuo – SLIDE SHOW .... 131
Protezione da cancellazioni accidentali
– Protezione immagini . 133
Cancellazione delle immagini ... 135
Scrittura di simboli di stampa
– PRINT MARK .... 138
Operazioni di stampa
(Solo DCR-TRV820E)
Uso della stampante
– Introduzione 140
Esecuzione di stampe
– Stampa normale . 148
Esecuzione di stampe di schermate multiple
– Stampa divisa ..... 155
Altre informazioni
Sistema Digital8 , registrazione eriproduzione . 157
Riguardo a i.LINK 159
Sostituzione della pila al litio nellavideocamera .. 161
Soluzione di problemi . 163
Indicazioni di autodiagnostica .. 169
Indicatori e messaggi di avvertimento ..... 170
Uso della videocamera all’estero ...... 181
Informazioni per la manutenzione eprecauzioni .... 182
Caratteristiche tecniche 190
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi
. 194
Guida rapida alle funzioni . 204
Indice analitico ..... 2066
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
..... 3
Snelle startgids 10
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ... 12
Stap 1 Voorbereidenvan de stroomvoorziening .... 15
Aanbrengen van een batterijpak .. 15
Opladen van het batterijpak . 16
Gebruik op stroom van het lichtnet ..... 21
Stap 2 Inleggen van een videocassette 22
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken 24
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT 30
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot ...... 31
Opnemen met de zelfontspanner . 33
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review opnamecontrole 34
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ... 36
Aansluitingen voor videoweergave op TV
... 41
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname 44
Breedbeeld-opnamefunctie .......... 48
Beelden in- en uit-faden ............ 49
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ....... 52
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ...... 54
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
..... 57
Handmatig instellen van de belichting ...... 59
Handmatig scherpstellen ........... 60
Een titelbeeld opnemen ...... 62
Eigen titelbeelden samenstellen ............ 64
Inlassen van nieuwe beelden .......... 66
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten
..... 67
Videoweergave met digitale beeldeffecten
..... 68
Vergroot weergeven van beelden met
PB ZOOM ......... 69
Snel opzoeken van een scène met denulpunt-terugkeer ........ 71
Opzoeken van een gewenste opname aan dedatum – Datum-zoekfunctie ........... 72
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/
Foto-serieweergave ...... 74
Videomontage
Kopiëren van video-opnamen ........ 76
Analoge videosignalen overbrengen naar eenpersonal computer
– Signaalomzetting ....... 80
Opnemen van video- of TV-programma’s
..... 82
Inlassen van scènes vanaf een videorecorder
– Inlasmontage ......... 85
Uw camcorder naar eigeninzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen ....... 88
Instellen van de datum en tijd ...... 1037
•Windows

is een handelsmerk of gedeponeerdhandelsmerk van Microsoft Corporation in de
Verenigde Staten en andere landen.
•Macintosh is een handelsmerk van Apple
Computer, Inc.
•Alle andere namen van producten in dezegebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerkenof gedeponeerde handelsmerken zijn van derespectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “
TM
” en “” zullen in deonderhavige gevallen niet telkens in dezegebruiksaanwijzing worden vermeld.
“Memory Stick” functies
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding ....... 105
Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie ............ 110
Een stilstaand beeld van een “Memory Stick”samenvoegen met bewegende beelden
– MEMORY MIX......... 115
Overnemen van een scène van eenvideocassette als stilstaand beeld ....... 119
Kopiëren van stilstaande beelden van eenvideocassette – Foto-opslagfunctie .... 122
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie ..... 124
Kopiëren van beelden van een “Memory
Stick” naar een videocassette ......... 128
Vergroten van beelden op een
“Memory Stick”
– MEMORY PB ZOOM ........... 130
Weergeven van een doorlopende seriebeelden – SLIDE SHOW ......... 131
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie ............ 133
Wissen van beelden ........... 135
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK .......... 138
Printer-bedieningsfuncties
(allen voor de DCR-TRV820E)
Gebruik van de printer
– Inleiding ....... 140
Afdrukken met de printer
– Standaard afdrukformaat ........... 148
Afdrukken van verscheidene kleinerebeelden
– Meervoudig afdrukformaat ............. 155
Aanvullende informatie
Digital8 systeem voor opnemen enafspelen ........... 157
Betreffende de i.LINK aansluiting ............ 159
Vervangen van de lithiumbatterij in uwcamcorder ....... 161
Verhelpen van storingen .......... 172
Zelfdiagnose-aanduidingen .......... 178
Waarschuwingsaanduidingen enmededelingen ......... 179
Gebruik van uw camcorder in hetbuitenland ....... 181
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 182
Technische gegevens ......... 192
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen
............. 194
Nuttige functies in één oogopslag ............ 205
Index ............ 2078
Italiano
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali dellavideocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggioriinformazioni.
Aprire il coperchiodella presa DC IN.
Collegare la spina con ilsimbolo v rivolto versol’alto.
Inserimento di una cassetta (p. 22)
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 21)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 15).
Trasformatore CA (in dotazione)
3 Chiudere il compartocassetta premendo sullascritta sul compartocassetta.
Il comparto cassetta siabbassa automaticamente.
Chiudere il coperchio delcomparto cassetta.
1 Aprire il coperchio delcomparto cassetta epremere EJECT. Ilcomparto si apreautomaticamente.
2 Inserire la cassettanel comparto con lafinestrella rivoltaverso l’esterno e lalinguetta diprotezione dallascrittura dellacassetta rivoltaverso l’alto.
EJECT9
2 Regolare l’interruttore
POWER su CAMERAtenendo premuto ilpiccolo tasto verde.
4 Premere il tasto rosso.
La videocamera iniziaa registrare. Perinterrompere laregistrazione, premeredi nuovo il tasto rosso.
Registrazione di immagini (p. 24)
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirinoappoggiando l’occhio contro l’oculare.
1 Togliere il copriobiettivo.
3 Aprire il pannello
LCD tenendopremuto OPEN.
L’immagine apparesullo schermo LCD.
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(CHARGE)
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(CHARGE)
Guida rapida all’uso
Controllo dell’immagine di riproduzione sulloschermo LCD (p. 36)
1 Regolare l’interruttore
POWER su VTRtenendo premuto ilpiccolo tasto verde.
2 Premere m per riavvolgereil nastro.
3 Premere N per avviare lariproduzione.
PLAY
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(CHARGE)
REW
Nota
Non sollevare la videocameratenendola per il mirino, il pannello
LCD o il blocco batteria.10
Snelle startgids
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik vanuw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderhedende bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Open het klepjevan de DC INaansluiting.
Sluit de stekker aan methet v driehoekje boven.
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 21)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 15).
Inleggen van een videocassette (zie blz. 22)
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 22)
3 Druk op de kant van decassettehouder waar
staat aangegevenom deze te sluiten.
De cassettehouder gaatautomatisch omlaag.
Vervolgens sluit u hetdeksel van decassettehouder.
1 Open het deksel van decassettehouder en drukop de EJECT toets. Decassettehouder gaat danautomatisch open.
2 Plaats eenvideocassette in dehouder met devensterzijde naarbuiten gericht enhet wispreventie-nokje op decassette omhoog. EJECT11
Maken van een video-opname (zie blz. 24)
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u deopgenomen beelden in de zoeker zien, door deoogkap tegen uw oog te plaatsen.
3 Houd de OPEN toetsingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Het beeld dat u kuntopnemen verschijntop het LCD scherm.
2 Druk het kleinegroene knopje op de
POWER schakelaar inen zet de schakelaar inde “CAMERA” stand.
4 Druk op de rodeopnametoets
(START/STOP). Decamcorder begint danmet opnemen. Om testoppen met opnemendrukt u nogmaals opde rode toets.
1 Verwijder de lensdop.
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(CHARGE)
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(CHARGE)
Snelle startgids
Controleren van de laatste opnamen op het LCDscherm (zie blz. 36)
1 Druk het kleinegroene knopje op de
POWER schakelaar inen zet de schakelaarin de “VTR” stand.
2 Druk op de m toets om de band terugte spoelen.
3 Druk op de N toets om de weergavete starten.
PLAY
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(CHARGE)
REW
Opmerking
Til de camcorder nooit aan debeeldzoeker, het LCD scherm of hetbatterijpak op.12
— Preparativi —
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i duemodelli indicati nella tabella sotto. Prima diiniziare la lettura del manuale e usare lavideocamera, controllare il numero di modelloriportato sul fondo della videocamera. La
DCR-TRV820E è il modello usato per leillustrazioni. Negli altri casi il numero di modello
è indicato nell’illustrazione. Eventuali differenzenel funzionamento sono chiaramente indicate neltesto, ad esempio con “solo DCR-TRV820E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sullavideocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire unsegnale acustico che indica l’esecuzionedell’operazione.
Prima di usare la videocamera
Con questa videocamera digitale si possonousare videocassette Hi8 /Digital8 . Lavideocamera registra e riproduce le immaginicon il sistema Digital8 . Inoltre la videocamerapuò riprodurre nastri registrati con il sistema Hi8
/standard 8 mm (analogico). Non è peròpossibile usare le funzioni di “Operazioni diriproduzione avanzate” alle pagine da 67 a 75 perriprodurre con il sistema Hi8 /standard
8 mm . Per ottenere transizioni uniformi,consigliamo di non mischiare immagini registratecon il sistema Hi8 /standard 8 mm e con ilsistema Digital8 su uno stesso nastro.
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
In deze gebruiksaanwijzing vindt u eenbeschrijving van twee verschillende uitvoeringenvan de camcorder, zoals in onderstaande tabel isaangegeven. Controleer voor het doorlezen vandeze handleiding en het in gebruik nemen vanuw camcorder eerst even uw modelnummer, dataan de onderkant van de camcorder vermeldstaat. De afbeeldingen in dezegebruiksaanwijzing tonen het model DCR-
TRV820E, tenzij er bij de afbeelding een andermodelnummer staat aangegeven. Verschillen inbediening tussen de modellen worden in de tekstduidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleenvoor de DCR-TRV820E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingenop de camcorder worden in deze handleiding inhoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één ofmeer pieptonen klinken, om u op hetoverschakelen te attenderen en vergissingen tevoorkomen.
Aanwijzingen voor het gebruikvan de camcorder
In deze digitale camcorder kunt u gebruik makenvan Hi8 /Digital8 videocassettes. Uwcamcorder neemt beelden op en geeft deze weermet het Digital8 systeem. Tevens is uwcamcorder geschikt voor afspelen vanvideocassettes die zijn opgenomen met het
(analoge) Hi8 /standaard 8-mm systeem.
De “Uitgebreide weergavefuncties” beschrevenop blz. 67 t/m 75 zullen echter niet beschikbaarzijn voor cassettes met het Hi8 /standaard
8-mm systeem. Om problemen bij de overgangtussen beelden te voorkomen, is het aanbevolenuw cassettes gescheiden te houden en geen
/ en Digital8 opnamen op dezelfdecassette te maken.
Tipo di differenza/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TRV720E TRV820E
Stampante/
— z
Printerz In dotazione/Aanwezig
— Non in dotazione/Niet aanwezig13
Preparativi Voorbereidingen
Uso del manuale
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda deipaesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i dirittid’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altrimateriali possono essere coperti da dirittid’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materialipuò contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Nessuna compensazione per ilcontenuto della stampa
(solo DCR-TRV820E)
Il contenuto della stampa non può esserecompensato se la stampa non viene eseguita acausa di problemi di funzionamento dellavideocamera, ecc.
Omtrent deze handleiding
Verschillende televisie-kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land totland. Om de videobeelden van deze camcorderop uw TV te bekijken, moet het TV-toestelwerken met het PAL kleursysteem.
Betreffende de auteursrechten
Televisieprogramma's, films, videobanden enander beeldmateriaal kunnen beschermd zijndoor auteursrechten. Het zonder toestemmingopnemen van dergelijk materiaal kan in strijdzijn met deze auteursrechten.
Geen compensatie voormislukte afdrukken (alleen vantoepassing op de DCR-TRV820E)
Er wordt geen compensatie geboden voormislukte afdrukken, ook niet als dit te wijten isaan storing in de werking van de camcorder e.d.14
Precauzioni per la cura dellavideocamera
•Lo schermo LCD e il mirino sono statifabbricati con tecnologia ad alta precisione.
Tuttavia possono essere presenti alcuniminuscoli puntini neri e/o puntini luminosi
(rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangonofissi sullo schermo LCD o nel mirino. Talipuntini sono un normale risultato delprocesso di fabbricazione e non influisconoin alcun modo sull’immagine registrata. Ilrapporto effettivo di pixel e/o schermo è
99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerela videocamera dalla pioggia e dall’acquamarina. Se la videocamera si bagna possonoessere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta atemperature superiori a 60°C, come all’internodi un’auto parcheggiata al sole o in un luogodove batte direttamente il sole [b].
Tuttavia, non lasciare la videocamera esposta atemperature superiori a 55°C quando lacartuccia di stampa è inserita nellavideocamera. (Solo DCR-TRV820E)
•Non collocare la videocamera in modo che ilmirino, lo schermo LCD o l’obiettivo rimangapuntato verso il sole. L’interno del mirino, loschermo LCD o l’obiettivo può esseredanneggiato [c].
Voorzorgen bij gebruik van decamcorder
•Het LCD scherm en de beeldzoeker van uwcamcorder zijn vervaardigd met precisie-technologie. Soms kunnen er op het schermen/of de zoeker wel eens stippen zwartblijven, of juist in een enkele kleur (rood,blauw, groen of wit) oplichten. Maakt u zichgeen zorgen: deze stippen worden niet opde band opgenomen en ze duiden niet opstoring in de werking. Het aantal effectievebeeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat ergeen regen of opspattend water, vooralzeewater, op het apparaat komt. Water in decamcorder kan storingen veroorzaken, somszodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsenwaar de temperatuur tot boven de 60°C kanoplopen, zoals op een vensterbank in de vollezon of in een auto die in de zon geparkeerdstaat. [b].
De camcorder is nog gevoeliger en mag nietworden blootgesteld aan temperaturen boven
55°C wanneer er een printcassette in decamcorder aanwezig is. (Alleen voor de DCR-
TRV820E)
•Richt de camera niet met de beeldzoeker, het
LCD scherm of de lens recht op de zon. Hetinwendige van de zoeker, het LCD scherm ofde lens kan door direct zonlicht beschadigdworden. [c].
Uso del manuale Omtrent deze handleiding
[a] [b] [c]
Il contenuto della registrazione non può esserecompensato se la registrazione o lariproduzione non viene eseguita in seguito aproblemi di funzionamento della videocamera,della videocassetta, ecc.
Verloren gegane video-opnamen kunnen nietworden vergoed, ook niet als er bij opnemen ofweergeven iets misgaat door een storing in decamcorder, de videocassette e.d.15
Preparativi Voorbereidingen
Aanbrengen van eenbatterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruikenbrengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt enschuif het batterijpak in de richting van de pijlomhoog en los.
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan hetbatterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kanuw camcorder vallen en beschadigd raken.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare lavideocamera in esterni.
Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino ache scatta.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione dellafreccia tenendo premuto in basso BATT
RELEASE.
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per ilblocco batteria. Altrimenti il blocco batteriapotrebbe sfilarsi accidentalmente dallavideocamera, danneggiando la videocamera.
Punto 1 Preparazionedella fonte dialimentazione
Stap 1 Voorbereidenvan destroomvoorziening
BATT
RELEASE16
Punto 1 Preparazione della fontedi alimentazione
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato perla videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchibatteria “InfoLITHIUM” (serie L).
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN ecollegare il trasformatore CA in dotazione allavideocamera alla presa DC IN con il segno vsulla spina rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione altrasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presadi corrente.
(4) Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE). La carica inizia. Il tempo difunzionamento rimanente del blocco batteria
è indicato in minuti sul display.
Quando l’indicatore di tempo di funzionamentorimanente del blocco batteria diventa u, lacarica normale è stata completata. Per caricarecompletamente il blocco batteria (caricacompleta), lasciare applicato il blocco batteriaper circa 1 ora dopo che è stata completata lacarica normale fino a che FULL appare suldisplay. Una carica completa permette di usare ilblocco batteria per un tempo più lungo del solito.
Opladen van het batterijpak
Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dientu het eerst op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bijuw camcorder geleverde netspanningsadapteraan op de DC IN gelijkstroomingang, met hetv driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op denetspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in hetstopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand. Het opladen begint. In hetuitleesvenster verschijnt de resterendebatterijspanning in minuten.
Wanneer de u, spanningsindicator geheeloplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak nog verderop te laden (volledige lading), laat u hetbatterijpak langer op de netspanningsadapterzitten totdat de aanduiding “FULL” in hetuitleesvenster verschijnt. Na volledig opladenzult u het batterijpak langer dan gemiddeldkunnen gebruiken.
Stap 1 Voorbereiden van destroomvoorziening
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(CHARGE)
4
1
217
Preparativi Voorbereidingen
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC INdella videocamera.
Note
•Evitare che oggetti metallici vengano incontatto con le parti metalliche della spina CCdel trasformatore CA. Questo potrebbe causareun cortocircuito, danneggiando il trasformatore
CA.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Quando non si usa il blocco batteria per unlungo periodo di tempo, caricarlo primacompletamente e quindi usarlo fino a che siscarica completamente. Conservare il bloccobatteria in un luogo fresco.
Quando il blocco batteria è completamentecarico
La retroilluminazione LCD del display vienedisattivata.
Indicatore di tempo di funzionamentorimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamentorimanente del blocco batteria sul display indicaapprossimativamente il tempo di registrazionecon il mirino.
Blocco batteria
Il blocco batteria in dotazione è stato caricatoleggermente.
Mentre la videocamera calcola il tempo difunzionamento rimanente effettivo del bloccobatteria
“– – – – min” appare sul display.
Durante la carica del blocco batteria, nonappare alcun indicatore o l’indicatorelampeggia sul display nei seguenti casi:– Il blocco batteria non è installato correttamente.
– Il trasformatore CA è scollegato.
– Esiste un problema del blocco batteria.
Tempo di carica/Vereiste oplaadtijd
Numero approssimativo di minuti necessari percaricare un blocco batteria scarico.
Punto 1 Preparazione della fontedi alimentazione
Blocco batteria/ Carica completa (Carica normale)/
Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-F330
(in dotazione/bijgeleverd)
150 (90)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
NP-F960 420 (360)
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uitde DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Opmerkingen
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen demetalen contactvlakken van degelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluitingveroorzaken en de netspanningsadapterbeschadigen.
•Houd uw batterijpakken vooral goed droog.
•Als u een batterijpak voorlopig niet meergebruikt, dient u het eerst nog eens volledig opte laden en dan helemaal op te gebruiken tothet totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarnaop een koele droge plaats.
Na volledig opladen van een batterijpak
Zodra het opladen gedaan is, dooft de verlichtingvan het LCD uitleesvenster.
Aanduiding van de resterendebatterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeftbij benadering de resterende gebruiksduur vanhet batterijpak bij opnemen met gebruik van dezoeker aan.
Bijgeleverd batterijpak
Het bijgeleverde batterijpak is bij aflevering aleen klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordtaangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl decamcorder de gebruiksduur berekent.
Als de aanduiding in het uitleesvenster tijdenshet opladen knippert of niet verschijnt, dan:– Zit het batterijpak niet goed vast.
– Is de netspanningsadapter losgeraakt.
– Is er iets mis met het batterijpak.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat hetopladen van een leeg batterijpak duurt.
Stap 1 Voorbereiden van destroomvoorziening18
Tempo di registrazione/Beschikbare opnameduur
Punto 1 Preparazione della fontedi alimentazione
Registrazione con Registrazione conil mirino/ lo schermo LCD/
Blocco batteria/ Opnemen met Opnemen met
Batterijpak de zoeker het LCD scherm
Continua* Tipica** Continua* Tipica**
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-F330
(in dotazione/bijgeleverd)
100 (90) 55 (50) 70 (65) 40 (35)
NP-F530 170 (155) 95 (90) 110 (100) 60 (55)
NP-F550 205 (185) 115 (105) 140 (125) 80 (70)
NP-F730 350 (310) 200 (175) 255 (230) 145 (130)
NP-F750 425 (380) 240 (215) 290 (260) 165 (150)
NP-F930 555 (500) 315 (285) 400 (360) 230 (205)
NP-F950 650 (590) 370 (335) 455 (410) 260 (235)
NP-F960 765 (685) 435 (390) 535 (480) 305 (275)
Numero approssimativo di minuti quando si usaun blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempoquando si usa un blocco batteria normalmentecarico.
* Tempo approssimativo di registrazionecontinua a 25°C. La durata del blocco batteriasarà inferiore se si usa la videocamera inambienti freddi.
**Numero approssimativo di minuti quando siregistra ripetendo le operazioni di avvio/arresto, zoom e accensione/spegnimento. Ladurata effettiva del blocco batteria può essereinferiore.
Stap 1 Voorbereiden van destroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kuntopnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven degebruiksduur van een normaal (grotendeels)opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bijononderbroken opnemen bij een temperatuurvan 25°C. Het batterijpak zal minder langmeegaan bij gebruik van de camcorder in eenkoude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bijfilmen met herhaaldelijk starten/stoppen vanhet opnemen, in/uit-zoomen en in/uitschakelen van de stroom. De gebruiksduurvan het batterijpak kan in werkelijkheid korteruitvallen.19
Preparativi Voorbereidingen
Tempo di riproduzione/Beschikbare speelduur
DCR-TRV720E
DCR-TRV820E
Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione con
Blocco batteria/ sullo schermo LCD/ il pannello LCD chiuso/
Batterijpak Speelduur op Speelduur methet LCD scherm het LCD scherm gesloten
NP-F330
(in dotazione/bijgeleverd)
70 (60) 100 (90)
NP-F530 110 (95) 165 (150)
NP-F550 140 (125) 200 (180)
NP-F730 250 (225) 335 (300)
NP-F750 285 (255) 410 (365)
NP-F930 390 (355) 535 (480)
NP-F950 445 (400) 630 (570)
NP-F960 525 (470) 740 (665)
Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione con
Blocco batteria/ sullo schermo LCD/ il pannello LCD chiuso/
Batterijpak Speelduur op Speelduur methet LCD scherm het LCD scherm gesloten
NP-F330
(in dotazione/bijgeleverd)
60 (55) 85 (75)
NP-F530 100 (85) 140 (125)
NP-F550 125 (110) 170 (155)
NP-F730 215 (195) 290 (260)
NP-F750 260 (230) 355 (315)
NP-F930 355 (315) 460 (415)
NP-F950 395 (350) 540 (485)
NP-F960 465 (415) 640 (580)
Numero approssimativo di minuti quando si usaun blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempoquando si usa un blocco batteria normalmentecarico. La durata del blocco batteria sarà inferiorese si usa la videocamera in ambienti freddi.
Punto 1 Preparazione della fontedi alimentazione
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-opnamen kunt afspelen met een volledigopgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven degebruiksduur van een normaal (grotendeels)opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zalminder lang meegaan bij gebruik van decamcorder in een koude omgeving.
Stap 1 Voorbereiden van destroomvoorziening20
Indicatore di tempo di funzionamentorimanente del blocco batteria
L’indicatore può non essere corretto, a secondadelle condizioni in cui si sta registrando. Quandosi chiude il pannello LCD e lo si apre di nuovo,occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzatoil tempo di funzionamento rimanente corretto.
Se la videocamera si spegne anche sel’indicatore di tempo di funzionamentorimanente del blocco batteria indica cherimane ancora energia.
Caricare di nuovo completamente il bloccobatteria in modo che l’indicazione di tempo difunzionamento rimanente del blocco batteria siacorretta.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria aioni di litio che può scambiare dati relativi alconsumo di energia con apparecchi elettronicicompatibili. Questo apparecchio è compatibilecon blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). Lavideocamera funziona solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” hanno il marchio .
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
Punto 1 Preparazione della fontedi alimentazione
Aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weeropent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordatde juiste resterende batterij-gebruiksduur weeraangegeven wordt.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijlde batterijspanningsindicator aangaf dat hetbatterijpak nog voldoende stroom konleveren:Dan dient u het batterijpak opnieuw volledig opte laden, zodat de batterijspanningsindicatorweer de juiste gebruiksduur aangeeft.
What is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-ionen batterijpak dat geschikt is voor hetdoorgeven van het gebruikstempo van de batterijaan de hiervoor geschikte elektronischeapparatuur. Dit apparaat is geschikt voor
“InfoLITHIUM” batterijpakken (van de L-serie).
Uw camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM”batterijpakken. Alle “InfoLITHIUM”batterijpakken zijn voorzien van het
InfoLITHIUM beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Stap 1 Voorbereiden van destroomvoorziening21
Preparativi Voorbereidingen
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempolungo, consigliamo di alimentarla con correntedomestica usando il trasformatore CA.
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN ecollegare il trasformatore CA alla presa DC INdella videocamera con il simbolo v dellaspina rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione altrasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presadi corrente.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte dialimentazione CA (corrente di rete) fintanto che ècollegato ad una presa di corrente, anche sel’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare lavideocamera anche se il blocco batteria èapplicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questovuol dire che il blocco batteria non può fornirealimentazione se il cavo di alimentazione ècollegato alla presa DC IN, anche se il cavo dialimentazione non è collegato ad una presa dicorrente.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (nonin dotazione).
Punto 1 Preparazione della fontedi alimentazione
Gebruik op stroom van hetlichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wiltgebruiken, is het aanbevolen het apparaat op hetlichtnet aan te sluiten via de bijgeleverdenetspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bijuw camcorder geleverde netspanningsadapteraan op de DC IN gelijkstroomingang, met hetv driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op denetspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in hetstopcontact.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft destroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al isde camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van denetspanningsadapter gebruiken wanneer er eenbatterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroomkan leveren zolang het snoer van denetspanningsadapter is aangesloten op de DC
IN aansluiting, ook al zit de stekker van denetspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sonygelijkstroomadapter/batterij-lader (nietbijgeleverd).
Stap 1 Voorbereiden van destroomvoorziening
2, 3
122
Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8
/Digital8 videocassettes.
(1) Zorg dat de camcorder van stroom wordtvoorzien (zie blz. 15).
(2) Open het deksel van de cassettehouder endruk op de EJECT toets. De cassettehoudergaat dan automatisch open.
(3) Plaats een videocassette in de houder, met devensterzijde naar buiten gericht en hetwispreventienokje op de cassette omhoog.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. Decassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5) Vervolgens sluit u het deksel van decassettehouder.
Uitnemen van de videocassette
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem instap 3 de cassette uit de houder.
Punto 2 Inserimento diuna cassetta
Stap 2 Inleggen van eenvideocassette
Consigliamo di usare videocassette Hi8 /
Digital8 .
(1) Preparare la fonte di alimentazione (p. 15).
(2) Aprire il coperchio del comparto cassetta epremere EJECT. Il comparto cassetta si apreautomaticamente.
(3) Inserire una cassetta con la finestrella rivoltaverso l’esterno e e la linguetta di protezionedalla scrittura della cassetta rivolta versol’alto.
(4) Chiudere il comparto cassetta premendo sullascritta sul comparto cassetta. Ilcomparto cassetta si abbassaautomaticamente.
(5) Chiudere il coperchio del comparto cassetta.
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 3estrarre la cassetta.
2 3 4,5
EJECT23
Preparativi Voorbereidingen
Note
•Non premere in giù sul comparto cassetta. Taleazione può causare problemi di funzionamento.
•La videocamera registra le immagini con ilsistema Digital8 .
• Il tempo di registrazione quando si usa lavideocamera è 2/3 del tempo indicato sullacassetta Hi8 . Se si seleziona il modo LPnelle impostazioni di menu, il tempo diregistrazione sarà quello indicato sulla cassetta
Hi8 .
•Se si usa un nastro standard da 8 mm ,assicurarsi di riprodurre il nastro su questavideocamera. Possono apparire disturbi amosaico quando si riproducono nastri standarda 8 mm su altre videocamere (incluse altre
DCR-TRV720E/TRV820E).
•Il comparto cassetta può non chiudersi quandosi preme una parte del coperchio diversa daquella con la scritta .
•Non sollevare la videocamera tenendola per ilcoperchio del comparto cassetta.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scritturadella cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Punto 2 Inserimento di unacassetta
Opmerkingen
•Druk de cassettehouder niet met de handomlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnenbeschadigen.
•Deze camcorder neemt beelden op met het
Digital8 system.
•De opnameduur met deze camcorder is 2/3 vande tijd die staat aangegeven op een Hi8 videocassette. Als u in het instelmenu de LPstand voor lange speelduur kiest, wordt devolledige opnameduur die is aangegeven op de
Hi8 videocassette verkregen.
•Een standaard 8-mm videocassette die isopgenomen op deze camcorder, kunt u beterook afspelen op deze camcorder. Bij afspelenvan een dergelijke 8-mm videocassette opeen andere camcorder kan er mozaïekstoring inbeeld optreden (ook bij gebruik van een andere
DCR-TRV720E/TRV820E).
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneeru op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
•Til de camcorder nooit aan het deksel van decassettehouder op.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van devideocassette opzij, zodat het rode vlakjezichtbaar wordt.
Stap 2 Inleggen van eenvideocassette24
5
3
4
1
2
40min REC 0:00:01 SP
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(CHARGE)
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(CHARGE)
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione diimmagini
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1) Togliere il copriobiettivo premendo le duesporgenze sui lati e agganciare ilcopriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2) Installare la fonte di alimentazione e inserireuna cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”per maggiori informazioni (p. 15 - 23).
(3) Regolare l’interruttore POWER su CAMERAtenendo premuto il piccolo tasto verde. Lavideocamera entra in modo di attesa.
(4) Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN. Il mirino si spegne automaticamente.
(5) Premere START/STOP. La videocamera iniziaa registrare. Appare l’indicatore REC. La spiadi registrazione videocamera sul davanti dellavideocamera si illumina. Per interrompere laregistrazione, premere di nuovo START/
STOP.
Spia diregistrazionevideocamera/
Camera-opnamelampje
Microfono/
Microfoon
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamenmaken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerpscherpstellen.
(1) Verwijder de lensdop door de klemmetjes aanweerszijden in te drukken en maak delensdop aan de handgreepband vast.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats eenvideocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 15 t/m 23).
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWERschakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordtautomatisch uitgeschakeld.
(5) Druk op de START/STOP toets. Decamcorder begint dan met opnemen. Deaanduiding “REC” licht op. Het camera-opnamelampje voorop de camcorder gaatbranden.
Om te stoppen met opnemen drukt unogmaals op de START/STOP toets.25
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Note
• Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
• Non toccare il microfono incorporato durante laregistrazione.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce inmodo SP (riproduzione normale) e modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LPnelle impostazioni di menu (p. 88). In modo LP,si può registrare per un tempo 1,5 volte piùlungo che in modo SP. Quando si registra unnastro in modo LP sulla videocamera,consigliamo di riprodurlo poi su questavideocamera.
Nota su LOCK
Quando si sposta LOCK verso sinistra,l’interruttore POWER non può più essereregolato accidentalmente su MEMORY. LOCK èinizialmente sulla posizione di sblocco.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tral’ultima scena registrata e quella successivafintanto che non si estrae la cassetta quando sispegne la videocamera. Quando si cambia ilblocco batteria, regolare l’interruttore POWER su
OFF (CHARGE).
Se si lascia la videocamera in modo di attesaper 3 minuti
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del bloccobatteria e ad evitare usura del blocco batteria edel nastro. Per tornare al modo di attesa, spostarel’interruttore POWER su OFF (CHARGE) equindi di nuovo su CAMERA.
Registrazione di immagini
Opmerkingen
• Trek de handgreepband stevig aan.
• Let op dat u tijdens het opnemen deingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen metde SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP inhet instelmenu (zie blz. 88). Met de LPlangspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zolang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LPlangspeel-snelheid op deze camcorder, kunt ubeter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naarlinks schuift, kan de POWER schakelaar nietmeer per ongeluk in de “MEMORY” standworden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek ishet LOCK vergrendelknopje naar rechts in devrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zalaltijd direct aansluiten op het eind van devoorgaande opnamen, mits u de videocassetteniet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens hetopnemen het batterijpak moet verwisselen, zet udan eerst de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand.
Als u de camcorder met een cassette er inlanger dan 3 minuten in de “STBY” opname-pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatischuitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputtenvan het batterijpak en slijtage aan decassetteband te voorkomen. Om deopnamepauzestand daarna weer in te schakelen,zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF
(CHARGE)” en dan weer terug in de
“CAMERA” stand.
Video-opnamen maken26
Regolazione dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,premere uno dei due tasti LCD BRIGHT.
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sullato del mirino e di circa 180 gradi sul latodell’obiettivo.
Se si capovolge il pannello LCD in modo che siarivolto in direzione opposta, l’indicatore appare sullo schermo LCD e nel mirino ( modo aspecchio ).
Quando si chiude il pannello LCD, disporloverticalmente fino a sentire uno scatto e quindiportarlo contro il corpo della videocamera.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nelmodo a specchio, il mirino si spegneautomaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni alsole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere.
In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immaginespeculare. Tuttavia l’immagine registrata ènormale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando nonfunziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC comez . Alcuni degli altri indicatori appaiono invertitie altri non sono visualizzati.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in testellen, drukt u op een van beide LCD BRIGHTtoetsen.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°uit te klappen en verticaal ongeveer 180°draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat hetnaar de voorkant van de camcorder wijst,verschijnt er in de zoeker en op het LCD schermeen indicator in de vorm van een hoofdje ( despiegelstand-indicator)
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerstterug in de verticale stand tot het klikt en danklapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,dus niet in de spiegelstand, wordt debeeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de vollezon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD schermwel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval ishet aanbevolen in plaats van het LCD scherm degewone beeldzoeker te gebruiken.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in despiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, metlinks en rechts verwisseld. De opgenomenbeelden zijn echter wel normaal, dus niet inspiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt ude ZERO SET MEMORY toets van deafstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xzen de “REC” opname-aanduiding als z. Andereaanduidingen verschijnen in spiegelbeeld ensommige aanduidingen zullen in de spiegelstandniet zichtbaar zijn.
LCD
BRIGHTper rendere piùluminoso/lichterper rendere piùfioco/donkerder
180°
90°27
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Registrazione di immagini
Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale.
La zona di zoom digitale appare quando si selezional’ingrandimento di zoom digitale per D ZOOM nelleimpostazioni di menu./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitalezoombereik.
Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u hetonderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert.
Video-opnamen maken
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHARGE)”.
(2) Sluit het LCD scherm.
(3) Neem de videocassette uit de camcorder.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuivenkunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harderopzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, vooreen beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met hetonderwerp “dichter bij” of groter inbeeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met hetonderwerp “verder af”, klein in eenruimer beeldveld)
Zoombewegingen van meer dan 25 · wordendigitaal verkregen. Om de digitale zoom in teschakelen, activeert u de D ZOOM instelling inhet instelmenu (zie blz. 88).
Door de digitale verwerking van het beeld zal debeeldkwaliteit wel iets minder zijn.
Dopo la registrazione
(1) Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE).
(2) Chiudere il pannello LCD.
(3) Estrarre la cassetta.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per unazoomata lenta. Spostarla maggiormente per unazoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoomproduce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembrapiù vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembrapiù lontano)
L’ingrandimento zoom oltre 25 · viene eseguitodigitalmente. Per attivare lo zoom digitale,selezionare l’ingrandimento di zoom digitale per
D ZOOM nelle impostazioni di menu (p. 88).
La qualità dell’immagine diminuisce quandol’immagine viene elaborata digitalmente.
T W T W
WT
T W28
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quandol’ingrandimento supera 25 · .
• La qualità dell’immagine scade più ci siavvicina al lato “T”.
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoconitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si puòriprendere un soggetto ad almeno 80 cm didistanza dalla superficie dell’obiettivo nellaposizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm didistanza nella posizione di grandangolare.
Per registrare immagini con ilmirino – Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD,controllare le immagini nel mirino. Regolare lalente del mirino in base alla propria vista inmodo che gli indicatori nel mirino sianonettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva diregolazione della lente del mirino.
Registrazione di immagini
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
• De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeldwanneer u meer dan 25 · op uw onderwerpinzoomt.
• Naarmate u verder naar de “T” tele-kantinzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabijonderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeldkrijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kanttot het beeld scherp is. Voor scherpstelling opdichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand eenminimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u inde groothoekstand kunt scherpstellen opvoorwerpen die niet meer dan 1 cm van hetlensoppervlak verwijderd zijn.
Video-opnamen met de zoeker
– scherpstellen van hetzoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult uhet opgenomen beeld in de zoeker kunnenvolgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u deaanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherpkunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai hetzoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Video-opnamen maken29
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
SP 0:00:01
0:05:56 4 7 2000
40min REC
Indicatori visualizzati in mododi registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Codice temporale (solo per i nastri registraticon il sistema Digital8 )
Il codice temporale indica il tempo diregistrazione o riproduzione, “0:00:00”
(ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nelmodo VTR. Non è possibile riscrivere solo ilcodice temporale. Quando si riproducono nastriregistrati con il sistema Hi8/standard a 8 mm,appare il contatore del nastro.
Non è possibile azzerare il codice temporale o ilcontatore del nastro.
Aanduidingen in het beeldtijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de bandopgenomen.
Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomenmet het Digital8 systeem)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave-speelduur aan als “0:00:00”
(uren:minuten:seconden) in de “CAMERA”stand en als “0:00:00:00”
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
“VTR” stand. U kunt deze tijdcode nietnaderhand wijzigen. Bij afspelen van cassettesdie zijn opgenomen met het Hi8/standaard
8-mm systeem wordt alleen de gewonebandteller aangegeven.
U kunt de tijdcode en de bandteller niet op nulterugstellen.
Registrazione di immagini
Indicatore di nastro rimanente/
Resterende bandlengte-aanduiding.
Appare dopo che si è inziato a registrare per qualche tempo./
Deze verschijnt even nadat u begint met opnemen.
Indicazione di codice temporale/contatore del nastro/
Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicatore di formato/Opnamesysteem-aanduiding
Indicatore di modo di registrazione/Opnamesnelheid-aanduiding
Video-opnamen maken
Indicazione di data/Datumaanduiding
Appare per cinque secondi dopo che l’interruttore POWER èstato regolato su CAMERA o MEMORY./Deze verschijntvijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” of “MEMORY” zet.
Indicatore STBY/REC/
STBY/REC pauze/opname-aanduiding
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria/
Resterende batterijspanning-aanduiding
Indicazione di ora/Tijdsaanduiding
Appare per cinque secondi dopo che l’interruttore POWER èstato regolato su CAMERA o MEMORY./Deze verschijnt vijfseconden lang nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” of “MEMORY” zet.30
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, metachter uw onderwerp een lichtbron of een erglichte achtergrond, kunt u ter correctie detegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk in de “CAMERA” of de “MEMORY” standop de BACK LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt in hetzoekerbeeld.
Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen,drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens hetopnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatieuitgeschakeld.
Ripresa di soggetti incontroluce – BACK LIGHT
Quando si riprende un soggetto con la fonte diluce alle spalle o un soggetto su uno sfondochiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo CAMERA o
MEMORY.
L’indicatore . appare sullo schermo LCD o nelmirino.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa disoggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
BACK LIGHT31
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Riprese al buio – NightShot/
Super NightShot
La funzione NightShot permette di riprenderesoggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possonoottenere registrazioni soddisfacenti di animalinotturni che si desidera osservare quando si usaquesta funzione.
Mentre la videocamera è in modo CAMERA o
MEMORY, spostare NIGHTSHOT su ON.
Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggianosullo schermo LCD o nel mirino.
Per disattivare la funzione NightShot, spostare
NIGHTSHOT su OFF.
Registrazione di immagini
Gebruik van de SUPER NIGHTSHOTfunctie
Met de Super NightShot infraroodverlichtingkunt u het onderwerp tot 16 maal lichter in beeldbrengen bij het opnemen met de NightShotnachtopnamefunctie.
(1) Schuif in de “CAMERA” stand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
De indicator en de aanduiding
“NIGHTSHOT” gaan knipperen op het LCDscherm of in de zoeker.
(2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de aanduiding “SUPER
NIGHTSHOT” gaan knipperen op het LCDscherm of in de zoeker.
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uitte schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Lightverlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt uhelderder beelden verkrijgen. Voor het gebruikvan de NightShot Light functie zult u eerst hetonderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten inhet instelmenu (zie blz. 88).
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt ueen onderwerp ook bij duisternis helderopnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren inhun natuurlijke omgeving observeren enopnemen.
Zet de camcorder in de “CAMERA” stand of de
“MEMORY” stand en schuif de NIGHTSHOTschakelaar in de “ON” stand.
De indicator en de “NIGHTSHOT”aanduiding knipperen op het LCD scherm of inde zoeker.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit teschakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaarin de “OFF” stand.
Video-opnamen maken
Uso di SUPER NIGHTSHOT
Il modo Super NightShot rende i soggetti fino a
16 volte più luminosi di quando si registra nelmodo NightShot.
(1) Spostare NIGHTSHOT su ON in modo
CAMERA. Gli indicatori e “NIGHTSHOT”lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino.
(2)Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori
e “SUPER NIGHTSHOT” lampeggianosullo schermo LCD o nel mirino.
Per disattivare il modo Super NightShot,premere di nuovo SUPER NIGHTSHOT.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce
NightShot è attivata. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelleimpostazioni di menu (p. 88).
Emettitore di luce NightShot/
NightShot Light infraroodlampje
NIGHTSHOT
OFF ON SUPER NIGHTSHOT32
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Opmerkingen
• Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie nietbij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorderkunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laatstaan en dan normale opnamen gaat maken,zullen de kleuren daarvan waarschijnlijkonjuist of onnatuurlijk overkomen.
• Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt ubeter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShotnachtopnamefunctie zult u de volgendefuncties niet kunnen gebruiken:–Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij gebruik van de Super Nightshotnachtlichtfunctie kunt u de volgende functiesniet gebruiken:– In- en uit-faden
– Digitale opname-effecten
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Sluitertijd met de Super Nightshot verlichting
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aande helderheid van de achtergrond.
De beweging van het beeld zal langzaam zijn.
NightShot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijninfrarood en dus onzichtbaar. De maximalereikwijdte van de infrarode NightShotlichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Note
• Non usare la funzione NightShot in luoghiluminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo puòcausare problemi di funzionamento dellavideocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per laregistrazione normale, le immagini possonoregistrate con colori errati o innaturali.
• Se è difficile mettere a fuoco con la messa afuoco automatica durante l’uso della funzione
NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso della funzione NightShot, non èpossibile usare le seguenti funzioni:–Esposizione
–PROGRAM AE
Durante l’uso della funzione Super NightShot,non è possibile usare le seguenti funzioni:–Dissolvenza
– Effetto digitale
– Esposizione
–PROGRAM AE
Velocità dell’otturatore nel modo Super
NightShot
La velocità dell’otturatore cambiaautomaticamente a seconda della luminositàdello sfondo. Il movimento dell’immagine saràlento.
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sonoinfrarossi e quindi invisibili. La distanza diripres

TXT / PDF

Available 7 files for DCR-TRV720E View all >
HelpDrivers Since March 2000