Sony DCR-TRV27E Download Manual

3-075-068-21 (2)
2002 Sony Corporation
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement lemode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, undbewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV25E/TRV27E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV27E
SERIES
TM2
Français
Bienvenue!
Deutsch
Willkommen!
Nous vous félicitons pour l’achat de cecamescope Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les momentsprécieux de la vie avec une qualité d’image et deson exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreusesfonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vousparviendrez rapidement à réaliser des filmsvidéo que vous regarderez avec plaisir pendantde longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie oud’électrocution, n’exposez pas cet appareil à lapluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à unpersonnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquencesspécifiques risquent d’altérer l’image et le son dece camescope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme auxlimites énoncées dans la Directive EMC relativesaux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou del’électromagnétisme interrompt le transfert dedonnées, redémarrez l’application ou débranchezet rebranchez le câble USB.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit der Handycam können
Sie die schönsten Augenblicke im Leben inoptimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Füllemodernster Funktionen, ist zugleich aber völligproblemlos zu bedienen, so dass Sie ohnegrößere Vorbereitungen sofort eigene Videosaufnehmen und sich noch jahrelang daranerfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eineselektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Siedas Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nurqualifiziertem Fachpersonal.
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton diesesdigitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenndie Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizitätoder elektromagnetischer Einstrahlung zu einer
Unterbrechung der Datenübertragung (odereinem Fehler) kommt, muss das Programm neugestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrenntund wieder angeschlossen werden.3
Vérification desaccessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants setrouvent bien dans le carton d’emballage ducaméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 297)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 29)
3 Piles R6 (modèle AA) pour latélécommande (2) (p. 298)
4 Batterie (1) (p. 23, 24)
NP-FM30 : DCR-TRV16E/TRV18E
NP-FM50 : DCR-TRV25E/TRV27E
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 56)
6 Bandoulière (1) (p. 294)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 34)
8 “Memory Stick” (1) (p. 141)
(sauf DCR-TRV16E)
9 Câble USB (1) (p. 205)q; CD-ROM (Pilote USB SPVD-008) (1) (p. 211)
Aucune compensation ne peut être accordée sila lecture ou l’enregistrement ont étéimpossibles en raison d’un mauvaisfonctionnement du caméscope, du supportd’enregistrement ou d’un autre problème.
Das mitgelieferte
Zubehör
8
12
4 7 5 6
3
9 0
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden
Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcordersenthalten sind.
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 297)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 29)
3 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 298)
4 Akku (1) (Seite 23, 24)
NP-FM30: DCR-TRV16E/TRV18E
NP-FM50: DCR-TRV25E/TRV27E
5 A/V-Kabel (1) (Seite 56)
6 Schulterriemen (1) (Seite 294)
7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 34)
8 Memory Stick (1) (Seite 141)
(außer DCR-TRV16E)
9 USB-Kabel (1) (Seite 205)
0 CD-ROM (SPVD-008 USB-Treiber) (1)
(Seite 211)
Für Aufnahmen, die aufgrund einesbeschädigten Camcorders, Videobandes usw.nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung
übernommen.4
Enregistrement et lectured’images animées oufixes
• Enregistrement d’images animéessur une cassette (p. 34)
• Enregistrement d’images fixes surune cassette (p. 62)
• Lecture d’une cassette (p. 50)
• Enregistrement d’images fixes surun “Memory Stick”* (p. 58, 151)
• Enregistrement d’images animéessur un “Memory Stick”* (p. 168)
• Visionnage des images fixesenregistrées sur un “Memory
Stick”*
(p. 182)
• Visionnage des images animéesenregistrées sur un “Memory
Stick”*
(p. 186)
Saisie d’images surun ordinateur
• Visionnage d’images enregistréessur un “Memory Stick” au moyendu câble USB* (p. 223, 229)
• Visionnage d’images enregistréessur une cassette au moyen du câble
USB (p. 218)
• Saisie sur un ordinateur d’imagesenregistrées par le caméscope aumoyen du câble USB (p. 220)
• Conversion d’un signal analogiqueen signal numérique pour la saisiede vidéos sur un ordinateur (p. 231)
Français
Principales caractéristiques
Principales caractéristiques5
Principales caractéristiques
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
• BACK LIGHT (p. 42)
• NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 43)
• PROGRAM AE (p. 76)
• Réglage manuel de l’exposition (p. 79)
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
• Zoom numérique (p. 39)
Le réglage par défaut est OFF. (Pour une focale de zoom supérieure à 10×,sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des paramètres du menu.)
• Transitions en fondu (p. 68)
• Effets d’image (p. 71)
• Effets numériques (p. 73)
• Titrage (p. 131)
• MEMORY MIX* (p. 161)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
• Mode Paysage (p. 76)
• Mode Sports (p. 76)
• Mise au point manuelle (p. 80)
Fonctions utiles après l’enregistrement
• END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement (p. 48)
• DATA CODE (p. 52)
• PB ZOOM cassette (p. 90)/PB ZOOM mémoire* (p. 192)
• ZERO SET MEMORY (p. 92)
• TITLE SEARCH (p. 93)
• Montage numérique programmé (p. 105, 176)*
* sauf DCR-TRV16E
Principales caractéristiques6
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und
Wiedergabe von Filmenund Standbildern
• Aufnehmen eines Films auf Band
(Seite 34)
• Aufnehmen eines Standbildes auf
Band (Seite 62)
• Wiedergeben eines Bandes (Seite 50)
• Aufnehmen eines Standbildes aufden Memory Stick* (Seite 58, 151)
• Aufnehmen eines Filmes auf den
Memory Stick* (Seite 168)
• Wiedergabe eines im Memory Stickgespeicherten Standbildes*
(Seite 182)
• Wiedergabe eines im Memory Stickgespeicherten Films* (Seite 186)
Übertragen von Bildernauf den Computer
• Wiedergeben eines im Memory Stickgespeicherten Bildes über ein USB-
Kabel* (Seite 223, 229)
• Wiedergeben von auf Bandaufgezeichneten Bilden über ein
USB-Kabel (Seite 218)
• Übertragen von Bildern vom
Camcorder zum Computer über ein
USB-Kabel (Seite 220)
• Umwandlung eines Analogsignalin ein Digitalsignal, das zum
Computer übertragen werden kann
(Seite 231)
Die wichtigsten Funktionen7
Die wichtigsten Funktionen
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
• BACK LIGHT (Seite 42)
• NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (Seite 43)
• PROGRAM AE (Seite 76)
• Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 79)
Funktionen zur kreativen Bildgestaltung
• Digitalzoom (Seite 39)
Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie miteinem Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D
ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
• Fader (Seite 68)
• Picture Effect (Seite 71)
• Digital Effect (Seite 73)
• Titeleinblendung (Seite 131)
• MEMORY MIX* (Seite 161)
Funktionen für optimale, natürliche Bilder
• Landschaft (Seite 76)
• Sport (Seite 76)
• Manuelles Fokussieren (Seite 80)
Such- und Nachbearbeitungsfunktionen
• END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 48)
• DATA CODE (Seite 52)
• Tape PB ZOOM (Seite 90)/Memory PB ZOOM* (Seite 192)
• ZERO SET MEMORY (Seite 92)
• TITLE SEARCH (Seite 93)
• Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 105,176*)
*au ßer DCR-TRV16E
Die wichtigsten Funktionen8
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ......... 3
Principales caractéristiques ........ 4
Guide de mise en marcherapide
– Enregistrement sur une cassette .......... 12
– Enregistrement sur un “Memory
Stick” (sauf DCR-TRV16E) .......... 14
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............. 20
1e
étape Préparation de la sourced’alimentation ........... 23
Mise en place de la batterie ......... 23
Recharge de la batterie ......... 24
Raccordement à une prise secteur ... 29
2e
étape Réglage de la date et de l’heure
............. 30
3e
étape Mise en place d’une cassette ..... 32
Enregistrement – Opérations debase
Enregistrement d’une image ...... 34
Prise de vue de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT .......... 42
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ....... 43
Enregistrement avec le retardateur
(sauf DCR-TRV16E)........ 46
Contrôle de l’enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement ....... 48
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ........... 50
Pour afficher les indicateurs àl’écran – Fonction d’affichage .... 52
Visionnage d’un enregistrement sur untéléviseur ...... 56
Opérations d’enregistrementavancées
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” pendantl’enregistrement sur une cassette
(sauf DCR-TRV16E) ......... 58
Enregistrement d’images fixes sur unecassette – Enregistrement de photossur une cassette ......... 62
Réglage manuel de la balance desblancs............. 64
Utilisation du mode Grand écran ........... 66
Utilisation de transitions en fondu ......... 68
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ........ 71
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ......... 73
Utilisation de la fonction PROGRAM
AE ............. 76
Réglage manuel de l’exposition ......... 79
Mise au point manuelle .......... 80
Enregistrement échelonné .......... 82
Enregistrement image par image ........... 85
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effetd’image ......... 87
Lecture d’une cassette avec effetnumérique ............ 88
Agrandissement d’images enregistréessur une cassette
– PB ZOOM cassette ............. 90
Localisation rapide d’une scène
– ZERO SET MEMORY ........ 92
Recherche d’une scène d’après le titre
– TITLE SEARCH ............ 93
Recherche d’une scène d’après la date
– DATE SEARCH ............ 95
Recherche d’une photo – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN ........... 98
Montage
Copie d’une cassette ............ 101
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé
(sur une cassette) ........... 105
Enregistrement de cassettes vidéo oud’émissions de télévision .......... 120
Insertion d’une scène depuis unmagnétoscope
– Montage à insertion ......... 124
Doublage sonore ........... 126
Incrustation d’un titre .......... 131
Création de titres personnalisés ............ 135
Titrage d’une cassette ........... 1389
Table des matières
Opérations liées au “Memory
Stick” (sauf DCR-TRV16E)
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ......... 141
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrementde photos dans la mémoire ............. 151
Copie d’images d’une cassette sousforme d’images fixes ........... 157
Incrustation d’une image fixe du
“Memory Stick” sur une autreimage – MEMORY MIX ...... 161
Enregistrement d’images animées surun “Memory Stick”
– Enregistrement de séquences
MPEG .......... 168
Copie d’images d’une cassette sousforme d’images animées ............ 172
Copie de scènes d’une cassette sous formed’images animées
– Montage numérique programmé
(sur un “Memory Stick”) ........... 176
Copie d’images fixes d’une cassette
– PHOTO SAVE ...... 180
Visionnage d’images fixes
– Lecture des photos d’un
“Memory Stick” ...... 182
Visionnage d’images animées
– Lecture de séquences MPEG ....... 186
Copie sur une cassette d’imagesenregistrées sur un “Memory
Stick” ........... 190
Agrandissement d’images fixesenregistrées sur un “Memory
Stick” – PB ZOOM mémoire ........... 192
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ....... 194
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images ......... 196
Suppression d’images – DELETE ......... 197
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ...... 200
Utilisation de l’imprimante en option
........... 202
Visionnage d’images sur unordinateur
Visionnage d’images sur un ordinateur
– Introduction ......... 204
Raccordement du caméscope à unordinateur par le câble USB
– Windows .......... 208
Visionnage sur un ordinateur d’imagesenregistrées sur une cassette
– Windows .......... 218
Visionnage sur un ordinateur d’imagesenregistrées sur un “Memory Stick”
– Windows (sauf DCR-TRV16E) .... 223
Raccordement du caméscope à unordinateur par le câble USB
– Macintosh (sauf DCR-TRV16E) ... 226
Visionnage sur un ordinateur d’imagesenregistrées sur un “Memory Stick”
– Macintosh (sauf DCR-TRV16E)
........... 229
Saisie des images d’un appareil vidéoanalogique sur un ordinateur
– Fonction de conversion du signal
........... 231
Personnalisation du caméscope
Réglage des paramètres du menu ........ 233
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions
........... 253
Code d’autodiagnostic ......... 259
Indicateurs et messagesd’avertissement....... 260
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ...... 271
A propos de la batterie
“InfoLITHIUM” ...... 275
A propos de la norme i.LINK .......... 277
Utilisation du caméscope à l’étranger
........... 279
Entretien et précautions ............ 280
Spécifications ............ 286
Référence rapide
Nomenclature ........... 290
Index ............. 30110
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Das mitgelieferte Zubehör ............ 3
Die wichtigsten Funktionen ....... 6
Schnellanleitung
– Aufnehmen auf Band .......... 16
– Aufnehmen auf den Memory Stick
(außer DCR-TRV16E)............ 18
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ........ 20
Schritt 1 Stromversorgung .......... 23
Anbringen des Akkus ........... 23
Laden des Akkus ...... 24
Netzbetrieb ........... 29
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit .......... 30
Schritt 3 Einlegen der Cassette .......... 32
Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Aufnehmen ......... 34
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT .......... 42
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ....... 43
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
(außer DCR-TRV16E) ............ 46
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau ............. 48
Wiedergabebetrieb –
Grundlagen
Bandwiedergabe ............. 50
Abbilden der Funktionsanzeigen
– Display-Funktion ......... 52
Wiedergabe auf einem Fernseher ........... 56
Aufnahmefunktionen für
Fortgeschrittene
Aufnehmen von Standbildern auf den
Memory Stick bei gleichzeitigem
Aufnehmen auf Band
(außer DCR-TRV16E)............ 58
Aufnehmen von Standbildern auf Band
– Tape Photo-Aufnahme ...... 62
Manueller Weißabgleich ............. 64
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
............. 66
Verwendung der Fader-Funktion .......... 68
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect .......... 71
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect .......... 73
Verwendung der PROGRAM AE-
Funktion........ 76
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ............ 79
Manuelles Fokussieren ........... 80
Intervall-Aufnahme ........ 82
Aufnehmen von Einzelbildsequenzen
– Frame-Aufnahme .......... 85
Wiedergabefunktionen für
Fortgeschrittene
Verwendung der Picture
Effect-Funktion bei der Wiedergabe
............. 87
Verwendung der Digital
Effect-Funktion bei der Wiedergabe
............. 88
Vergrößern von Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM ........... 90
Schnelles Aufsuchen einer Szene
– ZERO SET MEMORY ........ 92
Titel-Suchbetrieb – TITLE SEARCH ...... 93
Datums-Suchbetrieb
– DATE SEARCH ............ 95
Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN .......... 98
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes ......... 101
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band) .......... 105
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen .......... 120
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder – Insert-Schnitt ....... 124
Nachvertonung ............. 126
Titeleinblendung ........... 13111
Inhaltsverzeichnis
Erstellen eigener Titel ........... 135
Benennen einer Cassette ........... 138
Memory Stick (außer DCR-
TRV16E)
Verwendung des Memory Stick
– Einführung ........... 141
Aufnehmen von Standbildern auf den
Memory Stick
– Memory Photo-Aufnahme ........... 151
Kopieren eines Bildes von der Cassettein den Memory Stick ............. 157
Einfügen eines Standbildes aus dem
Memory Stick in einen Film
– MEMORY MIX ........... 161
Aufnehmen von Filmen auf den
Memory Stick
– MPEG-Filmaufnahme ...... 168
Kopieren einer Filmszene von der
Cassette in den Memory Stick .......... 172
Kopieren der gewünschten Filmszenenvon der Cassette – Digitalesprogrammgesteuertes Schneiden
(auf den Memory Stick) ........ 176
Kopieren der Standbilder von der
Cassette in den Memory Stick
– PHOTO SAVE ...... 180
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo-Wiedergabe ........ 182
Wiedergabe von Filmen im Memory
Stick – MPEG-Filmwiedergabe ....... 186
Kopieren von Bildern aus dem
Memory Stick auf Cassette ......... 190
Vergrößern von Standbildern im
Memory Stick
– Memory PB ZOOM .......... 192
Kontinuierliche Wiedergabe von
Bildern – SLIDE SHOW ...... 194
Schutz vor versehentlichem Löschen
– PROTECT ............. 196
Löschen von Bildern – DELETE ............ 197
Setzen einer Druckmarke
– PRINT MARK ...... 200
Verwendung eines optionalen
Druckers ...... 202
Betrieb mit einem Computer
Bildwiedergabe auf dem
Computerschirm – Einführung ...... 204
Anschluss des Camcorders an den
Computer über ein USB-Kabel
– für Windows-Benutzer ........... 208
Wiedergabe der Bilder vom Band aufeinem Computer
– für Windows-Benutzer ........... 218
Wiedergabe der Bilder vom Memory
Stick auf einem Computer
– für Windows-Benutzer
(außer DCR-TRV16E).......... 223
Anschluss des Camcorders an den
Computer über ein USB-Kabel
– für Macintosh-Benutzer
(außer DCR-TRV16E).......... 226
Wiedergabe der Bilder vom Memory
Stick auf einem Computer
– für Macintosh-Benutzer
(außer DCR-TRV16E).......... 229
Betrieb mit einem analogen Videogerätund einem Computer
– Signalkonverterfunktion ......... 231
Individuelles Voreinstellen des
Camcorders
Menüeinstellungen ....... 233
Störungssuche
Störungen und Abhilfemaßnahmen .... 262
Selbsttestfunktion ......... 268
Warnanzeigen und Meldungen ............ 269
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten ............ 271
Der „InfoLITHIUM“-Akku ...... 275
Das i.LINK-System ....... 277
Verwendung des Camcorders im
Ausland ....... 279
Wartungs- und Sicherheitshinweise .... 280
Technische Daten .......... 288
Übersicht
Bezeichnung der Teile und Regler ....... 290
Stichwortverzeichnis ........... 30212
Guide de mise en marche rapide
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”pour desinformations plus détaillées.
Mise en place d’une cassette (p. 32)
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 23).
Ouvrez le cachede la prise DC
IN.
Branchez la fiche endirigeant la marque v versle haut.
Adaptateur secteur (fourni)
1 Faites glisser
OPEN/EJECT dans lesens de la flèche etouvrez le couvercle.
2 Appuyez au centre dudos de la cassette pourinsérer la cassette.
Insérez-la tout droit et
à fond dans sonlogement avec lafenêtre tournée vers lehaut.
3 Fermez le logement decassette en appuyantsur l’indicationinscrite sur lelogement. Quand lelogement est abaissé,fermez le couvercle desorte qu’ils’encliquette.13
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
Guide de mise en marche rapide
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
PLAY
REW
Enregistrement d’une image (p.34)
Contrôle de l’image à l’écran LCD (p. 50)
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure survos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 30).
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par leviseur, le panneau LCD ou la batterie.
2 Appuyez sur m pour rembobinerla bande.
3 Appuyez sur N pour revoirl’enregistrement.
1 Enlevez le capuchon d’objectif.
3 Ouvrez lepanneau LCDen appuyant sur
OPEN.
L’imageapparaît àl’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseuren appliquant l’œil contre l’oculaire.
Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 38).
2 Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA touten appuyant sur le petitbouton vert.
4 Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrementcommence. Il s’arrête parune nouvelle pression de
START/STOP.
1 Réglez lecommutateur
POWER sur VCRtout en appuyant surle petit bouton vert.14
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick”
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettantd’enregistrer des images sur un “Memory Stick”. Reportez-vousaux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plusdétaillées.
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 144)
Insérez à fond un “Memory Stick” dans le logement de “Memory Stick” en dirigeant lamarque B vers l’avant, comme indiqué sur l’illustration.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 23).
Ouvrez le cachede la prise DC
IN.
Branchez la fiche endirigeant la marque v versle haut.
Adaptateur secteur (fourni)
– sauf DCR-TRV16E
Guide de mise en marche rapide
Logement de
“Memory Stick”
Marque B
Pour éjecter le “Memory
Stick” appuyez légèrementdessus.15
Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory
Stick”
(p. 151)
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure survos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 30).
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par leviseur, le panneau LCD ou la batterie.
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
PHOTO
PHOTO
1 Enlevez le capuchon d’objectif.
3 Ouvrez lepanneau LCDtout enappuyant sur
OPEN. L’imageapparaît àl’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez leviseur en appliquant l’œil contre l’oculaire.
Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 38).
5 Appuyez à fondsur PHOTO.
4 Appuyezlégèrement sur
PHOTO.
Contrôle de l’image sur l’écran LCD (p. 182)
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
PLAY
1 Réglez lecommutateur
POWER sur
MEMORY ou VCRtout en appuyant surle petit bouton vert.
2 Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernièreimage enregistrée apparaît.
Appuyez sur MEMORY –/+ poursélectionner l’image souhaitée.
Commutateur
LOCK
Guide de mise en marche rapide
2 Réglez le commutateur POWERsur MEMORY tout en appuyant
sur le petit bouton vert.
Assurez- vous que lecommutateur LOCK est àgauche (position dedéverrouillage).16
Deutsch
Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band
Schnellanleitung
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das
Aufnehmen auf Band behandelt. Einzelheiten finden Sie auf denin Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Einlegen der Cassette (Seite 32)
Anschluss des Netzkabels (Seite 29)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 23).
Die Abdeckungder DC IN-
Buchse öffnen.
Den Stecker mit der v-
Marke nach obeneinstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
2 Drücken Sie hinten inder Mitte auf die
Cassette, um sie ganzeinzuschieben. Achten
Sie darauf, dass die
Cassette nichtverkantet ist und das
Fenster nach obenweist.
1 Schieben Sie
OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
3 Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um das
Fach zu schließen.
Nachdem das
Cassettenfach ganzzurückgefahren ist,schließen Sie den
Deckel. Achten Siedarauf, dass ereinrastet.17
Schnellanleitung
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
PLAY
REW
Aufnahme (Seite 34)
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 50)
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mitdem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 30).
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nichtam LCD-Schirm und nicht am Akkuan.
2 Drücken Sie m, um das Bandzurückzuspulen.
3 Drücken Sie N, um die
Wiedergabe zu starten.
1 Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
3 Drücken Sie auf
OPEN, und
öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Das Bilderscheint aufdem Schirm.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen,kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig ein
(Seite 38).
2 Halten Sie die kleine grüne
Taste gedrückt, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
4 Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt.
Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie
START/STOP erneut.
1 Halten Sie die kleinegrüne Tastegedrückt, und stellen
Sie den POWER-
Schalter auf VCR.18
Schnellanleitung
Schnellanleitung
– Aufnehmen auf den Memory Stick
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das
Aufnehmen auf den Memory Stick behandelt. Einzelheitenfinden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Memory Stick einschieben (Seite 144)
Schieben Sie den Memory Stick ganz in den Memory Stick-Schacht ein. Die B-Marke muss soausgerichtet sein, wie in der Abbildung gezeigt.
Anschluss des Netzkabels (Seite 29)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 23).
Die Abdeckungder DC IN-
Buchse öffnen.
Den Stecker mit der v-
Marke nach obeneinstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
– außer DCR-TRV16E
Memory Stick-
Schacht
B-Marke
Zum Herausnehmen einmalleicht auf dem Memory Stickdrücken.19
Schnellanleitung
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory
Stick (Seite 151)
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt.
Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammenmit dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 30).
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nichtam LCD-Schirm und nicht am Akkuan.
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
PHOTO
PHOTO
1 Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
3 Drücken Sie auf
OPEN, und
öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Das Bilderscheint aufdem Schirm.
2 Halten Sie die kleine grüne Tastegedrückt, und stellen Sie den
POWER-Schalter auf MEMORY.
Vergewissern Sie sich,dass der LOCK-Schalterin der linken Position (Sperrungausgeschaltet)steht.
5 Drücken Sie festerauf PHOTO.
4 Drücken Sieleicht auf
PHOTO.
Wiedergabe des Standbildes auf dem LCD-Schirm
(Seite 182)
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
PLAY
1 Halten Sie die kleinegrüne Tastegedrückt, und stellen
Sie den POWER-
Schalter auf
MEMORY oder VCR.
2 Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletztaufgenommene Bild erscheint.
Wählen Sie das gewünschte Bild durch
Drücken von MEMORY –/+.
LOCK-Schalter
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirmaufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im
Sucher.
Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokularrichtig ein (Seite 38).20
Diese Anleitung behandelt die untenaufgeführten vier Modelle. Vergewissern Siesich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die
Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der
Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen inder Anleitung zeigen normalerweise das Modell
DCR-TRV27E. Falls nicht, wird daraufhingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiedein der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweisedurch „nur DCR-TRV27E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstabengedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptönebestätigt.
*
1)
Das Modell, dessen POWER-Schalter die
Position MEMORY besitzt, ist mit einer
Memory-Funktion ausgestattet.
Einzelheiten siehe Seite 141.
*
2)
Am intelligenten Zubehörschuh kann ein
(optionaler) Drucker angeschlossen werden
(Seite 202).
Les instructions de ce manuel couvrent les quatremodèles mentionnés dans le tableau suivant.
Avant de lire ce manuel et d’utiliser lecaméscope, vérifiez le numéro de modèle sousvotre caméscope. Les illustrations représentent le
DCR-TRV27E, sauf mention contraire. Toutedifférence de fonctionnement entre les quatremodèles est clairement notée dans le texte, parexemple “DCR-TRV27E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et lesréglages du caméscope sont toujours indiqués enmajuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez estconfirmée par un signal sonore (bip).
*
1)
Le modèle avec la marque MEMORY autourdu commutateur POWER présente lesfonctions liées au “Memory Stick”. Voir page
141 pour le détail.
*
2)
La griffe porte-accessoire intelligente estdestinée au branchement d’une imprimante
(en option) (p. 202).
— Préparatifs —
Utilisation de cemanuel
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
DCR- TRV16E TRV18E TRV25E TRV27E
Marque MEMORY*
1)
(autour du commutateur POWER)/ — zzz
Markierung MEMORY*
1)
(am POWER-Schalter)
Griffe porte-accessoire intelligente/ 8 broches/ 15 broches*
2)
/ 15 broches*
2)
/ 15 broches*
2)
/
Intelligenter Zubehörschuh 8-Pol 15-Pol*
2)
15-Pol*
2)
15-Pol*
2)
6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 8,8 cm
Ecran LCD/ (type 2,5)/ (type 2,5)/ (type 2,5)/ (3,5 type)/
LCD-Schirm 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 8,8 cm
(2,5er Typ) (2,5er Typ) (2,5er Typ) (3,5er Typ)z Présent/vorhanden
— Absent/nicht vorhanden
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung21
Préparatifs Vor dem Betrieb
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les cassettes àpuce
Ce caméscope emploie le format DV. Vous nepouvez utiliser que des minicassettes DV avec cecaméscope. Il est conseillé d’utiliser les cassettes
à puce. Ces cassettes portent la marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ousans puce, vous accéderez de façon différente auxfonctions suivantes :– END SEARCH (p. 48)
– DATE SEARCH (p. 95)
– PHOTO SEARCH (p. 98).
Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec lescassettes à puce sont les suivantes :– TITLE SEARCH (p. 93)
– Incrustation d’un titre (p. 131)
– Titrage d’une cassette (p. 138)
Pour le détail sur les différents types de cassettes,voir page 271.
Cette marque désigne les fonctions nepouvant être utilisées qu’avec les cassettes
à puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards detélévision couleur
Les standards de télévision couleur sontdifférents d’un pays ou d’une région à l’autre.
Pour regarder vos films sur un téléviseur, vousdevrez utiliser un téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant lesdroits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettesvidéo et autres types d’enregistrements peuvent
être protégés par des droits d’auteur.
La duplication non autorisée de cesenregistrements peut être contraire aux lois sur lapropriété artistique.
Zu dieser Anleitung
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Formatund eignet sich ausschließlich für Mini-DV-
Cassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassettensind mit gekennzeichnet.
Abhängig davon, ob die Cassette über einen
Speicherchip verfügt oder nicht, unterscheidetsich das Bedienungverfahren der folgenden
Funktionen:– END SEARCH (Seite 48)
– DATE SEARCH (Seite 95)
– PHOTO SEARCH (Seite 98)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette einen
Speicherchip besitzt:– TITLE SEARCH (Seite 93)
– Titeleinblendung (Seite 131)
– Benennen einer Cassette (Seite 138)
Einzelheiten zu den Cassettentypen finden Sieauf Seite 271.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,die nur verfügbar sind, wenn die Cassetteeinen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip sind mit
(Cassetten-Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dasses sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialienverstößt gegen das Urheberrecht.22
Précautions concernant lecaméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur lesappareils concernés)
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’unetechnologie pointue et plus de 99,99% despixels sont opérationnels. Cependant, onpeut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)apparaissant en permanence sur l’écran LCDet dans le viseur. Ces points sont normaux etproviennent du processus de fabrication ; ilsn’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
• Evitez de mouiller le caméscope. Protégez lecaméscope de la pluie ou de l’eau de mer. Lapluie et l’eau de mer peuvent provoquer desdégâts parfois irréparables [a].
• N’exposez jamais le caméscope à destempératures supérieures à 60°C, comme enplein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
• Veillez à ne pas poser le caméscope troplongtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieuravec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigévers le soleil. La chaleur peut causer une panne
[c].
• Ne filmez pas directement le soleil. La chaleurpeut causer une panne. Filmez le soleil plutôtau crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung
[c][ d]
[a] [b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle mit
LCD-Schirm/Sucher)
• Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sindmit modernster Präzisionstechnologiehergestellt. Über 99,99% der Punktearbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaueoder grüne Punkte leuchten jedochmöglicherweise ständig oder sind ständigerloschen. Es handelt sich dabei nicht umeinen Defekt; das auf Band aufgezeichnete
Bild ist einwandfrei.
• Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihnunbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und imschlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
• Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Siebeispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)aus [b].
• In der Nähe eines Fensters und bei
Außenaufnahmen muss darauf geachtetwerden, dass der LCD-Schirm, der Sucher unddas Objektiv nicht über längere Zeit direkt aufdie Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu
Störungen kommen kann [c].
• Nehmen Sie niemals direkt die pralle Sonneauf, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Nur bei Dämmerung, gedämpftem Sonnenlichtusw. darf die Sonne direkt aufgenommenwerden [d].23
Préparatifs Vor dem Betrieb
Anbringen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung nachunten, bis er einrastet.
Abnehmen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Halten Sie BATT nach unten gedrückt undschieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendetwird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 am Camcorder anbringen, ziehen
Sie den Sucher heraus.
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie jusqu’à ce qu’elles’encliquette.
Pour enlever la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie dans le sens de laflèche tout en appuyant sur BATT.
Si vous utilisez une batterie grande capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/QM71/
FM90/FM91/QM91 sur le caméscope, tirez leviseur.
Schritt 1
Stromversorgung
1e
étape Préparationde la sourced’alimentation
1
2
1
2
2
Bouton delibération
BATT/
Akkulösetaste
(BATT)24
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec unebatterie de type “InfoLITHIUM”(modèle M).
Voir page 275 pour le détail sur la batterie
“InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
Raccordez l’adaptateur secteur fourni avec lecaméscope à la prise DC IN en dirigeant lamarque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation àl’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à uneprise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomiede la batterie est indiquée en minutes surl’afficheur.
Quand l’indicateur d’autonomie de la batteriedevient , la recharge normale est terminée.
Pour une recharge complète, laissez la batterieenviron une heure sur l’adaptateur après larecharge normale jusqu’à l’apparition de FULLdans l’afficheur. Une recharge complète vouspermettra d’utiliser le caméscope pluslongtemps.
Le nombre de minutes indiqué sur votrecaméscope peut être différent du nombre indiquéci-dessus.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku (Serie M) bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden
Sie auf Seite 275.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mitder v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapteran.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdosean.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und das
Display zeigt die Akkurestzeit (in Minuten)an.
Wenn sich das Batteriesymbol zu ändert, istder normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang (bis
FULL im Display erscheint) fortsetzen. Der Akkuermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Die obige Abbildung zeigt ein Beispiel.
Möglicherweise sind die Zahlenangaben bei
Ihrem Camcorder unterschiedlich.
1e
étape Préparation de la sourced’alimentation
1
2
4
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG) POWER
Schritt 1 Stromversorgung25
Préparatifs Vor dem Betrieb
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-
Buchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenständemit dem DC-Anschluss des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigtwerden.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Bei dieser Display-Anzeige handelt es sich umdie ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dassmit dem Sucher aufgenommen wird.
Während der Camcorder die aktuelle
Akkurestzeit berechnet
“– – – – min“ erscheint im Display.
Bei Verwendung des Netzadapters
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer
Störung umgehend abtrennen können.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden einesleeren Akkus bei 25 °C.
Bei sehr hoher oder niedriger
Umgebungstemperatur kann sich die Ladezeitverlängern.
*
1)bei DCR-TRV16E/TRV18E mitgeliefert
*
2)bei DCR-TRV25E/TRV27E mitgeliefert
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC del’adaptateur secteur ne doivent pas toucherd’objets métalliques. Sinon un court-circuit peutendommager l’adaptateur secteur.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’autonomie indiquée dans l’afficheurcorrespond au temps d’enregistrement avec leviseur. Ce temps est approximatif.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomiede la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Posez l’adaptateur secteur près d’une prisesecteur. Si un problème survient lorsque vousutilisez l’adaptateur secteur, débranchezimmédiatement la fiche pour couperl’alimentation.
Temps approximatif pour recharger une batterievide à 25°C.
Le temps de recharge peut augmenter si labatterie est très chaude ou froide à cause de latempérature ambiante.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E fournie
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E fournie
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie/ Recharge complète (Recharge normale)/
Akkutyp Volles Laden (Normales Laden)
NP-FM30*
1)
145 (85)
NP-FM50*
2)
150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-QM71 260 (200)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91/QM91 360 (300)
1e
étape Préparation de la sourced’alimentation Schritt 1 Stromversorgung26
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
DCR-TRV16E/TRV18E
Enregistrement avec le viseur/ Enregistrement avec l’écran LCD/
Batterie/ Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Akkutyp Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/
Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch*
NP-FM30 (fournie)/
(mitgeliefert)
125 65 90 45
NP-FM50 200 105 150 75
NP-FM70 415 220 310 165
NP-QM71 485 255 365 190
NP-FM90 630 340 475 255
NP-FM91/QM91 725 390 550 290
DCR-TRV25E
Enregistrement avec le viseur/ Enregistrement avec l’écran LCD/
Batterie/ Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Akkutyp Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/
Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch*
NP-FM50 (fournie)/
(mitgeliefert)
150 80 120 65
NP-FM70 310 175 250 140
NP-QM71 365 205 290 160
NP-FM90 475 265 380 215
NP-FM91/QM91 550 305 445 245
DCR-TRV27E
Enregistrement avec le viseur/ Enregistrement avec l’écran LCD/
Batterie/ Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Akkutyp Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/
Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch*
NP-FM50 (fournie)/
(mitgeliefert)
150 80 105 55
NP-FM70 310 175 225 125
NP-QM71 365 205 265 145
NP-FM90 475 265 345 195
NP-FM91/QM91 550 305 400 225
1e
étape Préparation de la sourced’alimentation
Temps approximatif indiqué en minuteslorsqu’une batterie complètement chargée estutilisée.
* Temps approximatif d’enregistrement enminutes avec marche/arrêt d’enregistrement,zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut êtreinférieure.
Schritt 1 Stromversorgung
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendungeines ganz voll geladenen Akkus.
* Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben unddie Stromversorgung mehrmals ein-ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeitist möglicherweise kürzer.27
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif indiqué en minuteslorsqu’une batterie complètement chargée estutilisée.
Temps de lecture/Wiedergabezeit
DCR-TRV16E/TRV18E
Temps de lecture avec Temps de lecture avec
Batterie/ l’écran LCD ouvert/ l’écran LCD fermé/
Akkutyp Wiedergabe mit Wiedergabe bei
LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert) 100 135
NP-FM50 160 220
NP-FM70 335 450
NP-QM71 390 530
NP-FM90 505 685
NP-FM91/QM91 585 785
DCR-TRV25E
Temps de lecture avec Temps de lecture avec
Batterie/ l’écran LCD ouvert/ l’écran LCD fermé/
Akkutyp Wiedergabe mit Wiedergabe bei
LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm
NP-FM50 (fournie)/(mitgeliefert) 150 200
NP-FM70 310 415
NP-QM71 365 485
NP-FM90 475 630
NP-FM91/QM91 550 725
DCR-TRV27E
Temps de lecture avec Temps de lecture avec
Batterie/ l’écran LCD ouvert/ l’écran LCD fermé/
Akkutyp Wiedergabe mit Wiedergabe bei
LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm
NP-FM50 (fournie)/(mitgeliefert) 135 200
NP-FM70 275 415
NP-QM71 325 485
NP-FM90 425 630
NP-FM91/QM91 490 725
1e
étape Préparation de la sourced’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendungeines ganz voll geladenen Akkus.28
Hinweis
Bei den obigen Angaben handelt es sich um dieungefähre Aufnahmezeit und kontinuierliche
Wiedergabezeit bei einer Umgebungstemperaturvon 25 °C. In kalter Umgebungstemperaturverkürzt sich die Betriebszeit.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohldie Akkuladung laut Akkurestzeitanzeigenoch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf.
Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Empfohlene Ladetemperatur
Wir empfehlen, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und 30
°C zu laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-
Akkus (Serie M) betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung
SERIES
TM
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Remarque
Temps approximatif de lecture à 25°C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte sivous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomiede la batterie soit suffisante d’aprèsl’indicateur
Rechargez de nouveau la batterie de sorte que letemps indiqué soit correct.
Température de recharge recommandée
Il est conseillé de recharger la batterie à unetempérature ambiante de 10°C à 30°C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie aulithium-ion qui peut échanger des données surson état de charge avec d’autres appareils
électroniques compatibles. Ce caméscope estcompatible avec les batteries “InfoLITHIUM”
(modèle M). Il ne fonctionne qu’avec ce type debatterie. Les modèles M de batteries
“InfoLITHIUM” portent la marque
SERIES
TM
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
1e
étape Préparation de la sourced’alimentation Schritt 1 Stromversorgung29
Préparatifs Vor dem Betrieb
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetzzu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mitder v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapteran.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdosean.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustandnicht vollständig vom Stromnetz getrennt,solange sie noch an einer Netzsteckdoseangeschlossen ist.
Hinweise
• Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betriebenwerden.
• Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Siedas Netzadapterkabel in die DC IN-Buchsestecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,wenn der Netzadapter an der Netzsteckdoseangeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony Auto-Ladeadapter
(optional). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung des Auto-Ladeadapters.
Raccordement à une prisesecteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendantlongtemps, il est préférable de raccorderl’adaptateur secteur pour faire fonctionner lecaméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN. Branchezl’adaptateur secteur fourni avec le caméscopesur la prise DC IN du caméscope en prenantsoin de diriger la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation àl’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à uneprise secteur.
PRECAUTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isoléde l’alimentation secteur (courant domestique)tant qu’il est raccordé à une prise secteur, mêmes’il est éteint.
Remarques
• L’adaptateur secteur peut alimenter lecaméscope même lorsque la batterie est sur lecaméscope.
• La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie ne fournira pasl’alimentation si l’adaptateur secteur n’est pasraccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pasraccordé à une prise secteur.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un adaptateur allume-cigares Sony (enoption) pour recharger la batterie par l’allume-cigares d’une voiture. Consultez le moded’emploi de l’adaptateur pour le détail.
2, 3 1
1e
étape Préparation de la sourced’alimentation Schritt 1 Stromversorgung30
Réglez la date et l’heure la première fois quevous utilisez le caméscope. Si vous ne le faitespas, “CLOCK SET” s’affichera chaque fois quevous mettrez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E).
Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendantquatre mois environ, la date et l’heures’effaceront (des tirets apparaissent à la place)parce que la pile rechargeable installée dans lecaméscope se sera déchargée (p. 282).
Réglez l’année, le mois, le jour, les heures et lesminutes dans cet ordre.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (sauf DCR-TRV16E),puis appuyez sur MENU pour afficher lesparamètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur lamolette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner l’année, puis appuyez sur lamolette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures entournant la molette SEL/PUSH EXEC, puisappuyez sur la molette.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur lamolette au top sonore. L’horloge se met enmarche.
(7) Appuyez sur MENU pour dégager lesparamètres du menu.
2e
étape Réglage dela date et del’heure
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datumund Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheintjedesmal „CLOCK SET“, wenn Sie den POWER-
Schalter auf CAMERA oder MEMORY (außer
DCR-TRV16E) stellen.
Wird der Camcorder etwa vier Monate langnicht benutzt, können Datum und Uhrzeitverloren gehen (in der Anzeige erscheinen dannlediglich Striche), da der interne Puffer-Akku leerist (Seite 282).
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgtein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (außer bei DCR-
TRV16E), und drücken Sie dann MENU, umdas Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option CLOCK SET, und drücken Sie aufdas Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddas Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Radden Monat, den Tag und die Stunden ein.
Drücken Sie jeweils nach dem Einstellen aufdas Rad.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertöneneines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhrnimmt den Betrieb auf.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menüabzuschalten.
Schritt 2 Einstellenvon Datumund Uhrzeit31
Préparatifs Vor dem Betrieb
Die Jahreszahlen werden wie folgtweitergeschaltet:Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestelltsind
Als Data Code wird „– – – – – – – –“ und
„– –:– –:– –“ auf das Band und den Memory Stick
(außer bei DCR-TRV16E) aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden-
System.
L’année change comme suit :Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“– – – – – – – –” et “– –:– –:– –” seront enregistrés
à la place du code de données sur la bande et surle “Memory Stick” (sauf DCR-TRV16E).
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selonun cycle de 24 heures.
2e
étape Réglage de la date et del’heure
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
2
4
1,
7
3
6
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
– – : – – : – –
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
4 7 2002
17:30:00 PM
[MENU] : END
2002 1 1
0 00 AM
2002 1 1
0 00 AM
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2002 7 4
17 30 PM
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2002 1 1
00 00 PM
Schritt 2 Einstellen von Datumund Uhrzeit32
(1) Bringen Sie die Stromquelle an.
(2) Schieben Sie OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hochund öffnet sich.
(3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nachoben ein.
Drücken Sie hinten in der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten
Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4) Drücken Sie auf am Cassettenfach. Das
Fach senkt sich automatisch.
(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkthat, schließen Sie den Deckel. Achten Siedarauf, dass er einrastet.
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
(1) Installez la source d’alimentation.
(2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sensde la flèche et ouvrez le couvercle. Lelogement de la cassette s’élève et s’ouvreautomatiquement.
(3) Appuyez au centre du dos de la cassette pourinsérer la cassette.
Insérez la cassette tout droit et à fond dans lelogement avec la fenêtre dirigée vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette enappuyant sur l’indication inscrite sur lelogement. Celui-ci s’abaisse automatique-ment.
(5) Lorsque le logement est complètementabaissé, fermez le couvercle de sorte qu’ils’encliquette.
Pour éjecter la cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez lacassette à l’étape 3.
3e
étape Mise en placed’une cassette
3, 4 5 2
OPEN/EJECT
Schritt 3 Einlegen der
Cassette33
Préparatifs Vor dem Betrieb
Remarques
• N’appuyez pas trop fort sur le logement de lacassette pour le fermer, sinon le mécanismerisque de ne plus fonctionner.
• Le logement de la cassette risque de ne pas biense fermer si vous appuyez à un autre endroit dulogement que .
Si vous utilisez une cassette à puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à pucede manière à utiliser correctement les fonctionscorrespondantes (p. 271).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de protection de la cassette pourdécouvrir le repère rouge.
Avant d’éjecter une cassette
N’appuyez pas sur EDITSEARCH.
Hinweise
• Drücken Sie das Cassettenfach nicht zu festnach unten, da es sonst zu Störungen kommenkann.
• Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachsstets auf . Wenn Sie an einer anderen Stelledes Cassettenfachs drücken, schließt sich das
Cassettenfach möglicherweise nicht.
Bei Verwendung einer Cassette mit
Speicherchip
Lesen Sie die Erläuterungen zum Speicherchipdurch, um die Möglichkeiten optimal zu nutzen
(Seite 271).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Beim Herausnehmen der Cassette
Drücken Sie nicht auf EDITSEARCH.
3e
étape Mise en place d’unecassette Schritt 3 Einlegen der Cassette34
La mise au point est automatique sur cecaméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyantsur les deux boutons latéraux et tirez sur lacardelette pour le fixer.
(2) Installez la source d’alimentation et insérezune cassette. Voir “1e
étape” à “3e
étape” pourdes informations détaillées à ce sujet
(p. 23 à 33).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le caméscope se met en pause.
(4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. Le viseur s’éteint.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrementcommence. L’indicateur REC apparaît et letémoin de tournage à l’avant du caméscopes’allume.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez unenouvelle fois sur START/STOP.
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’uneimage
1
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
3
4
2
0:00:01 50min REC
5
Microphone/
Mikrofon
Commutateur
LOCK/
LOCK-Schalter
Témoin de tournage/
Kameraaufnahmelampe
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschenund nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Fixieren Sie sie am Griffband, indem Sie ander Schnur ziehen.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Siedie Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis
„Schritt 3“ (Seite 23 bis 33).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nunim Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahmebeginnt, die Anzeige REC erscheint, und die
Kameraaufnahmelampe an der Vorderseitedes Camcorders leuchtet auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
START/STOP erneut.
— Aufnahmebetrieb – Grundlagen —
Aufnehmen35
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Enregistrement d’une image
Remarques
• Saisissez bien la sangle.
• Les données d’enregistrement (date/heure oudivers réglages) n’apparaissent pas pendantl’enregistrement bien qu’elles soientenregistrées sur la cassette. Pour les afficher,appuyez sur DATA CODE de la télécommandelors de la lecture (p. 52).
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture s’effectuent enmode SP (standard) ou LP (longue durée) (p.
241). Sélectionnez SP ou LP dans les paramètresdu menu. En mode LP, l’enregistrement est 1,5fois plus long qu’en mode SP.
Si vous enregistrez une cassette en mode LP avecce caméscope, il est préférable de la reproduireensuite sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK (sauf
DCR-TRV16E)
Si vous mettez le commutateur LOCK à droite, lecommutateur POWER ne risquera pas d’êtreréglé accidentellement sur MEMORY. Lecommutateur LOCK est à gauche par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre ladernière scène enregistrée et la suivante si vousn’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez lecaméscope.
Toutefois, notez les points suivants :– Ne mélangez pas des enregistrements en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur unemême cassette.
– Lorsque vous changez de batterie, réglez lecommutateur POWER sur OFF (CHG).
– Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vouspouvez éjecter la cassette entre deuxenregistrements. Avec la fonction END
SEARCH (p. 48) vous obtiendrez une bonnetransition.
Si vous laissez le caméscope en pause pendantplus de cinq minutes quand la cassette estinsérée.
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cettefonction a pour but d’économiser l’énergie de labatterie et de préserver la batterie et la cassette del’usure. Pour revenir à la pause, réglez lecommutateur POWER sur OFF (CHG) puis denouveau sur CAMERA. Pour continuer àenregistrer, appuyez sur la touche START/STOPsans changer la position du commutateur
POWER. Le caméscope ne s’éteint pasautomatiquement s’il ne contient pas de cassette.
Hinweise
• Ziehen Sie das Griffband gut fest.
• Der Data Code (Datum/Uhrzeit und
Einstellzustände der Aufnahme) wird währendder Aufnahme zwar nicht angezeigt, er wirdjedoch automatisch auf das Band aufgezeichnet.
Während der Wiedergabe können Sie die Datenanzeigen, indem Sie DATA CODE auf der
Fernbedienung Fernbedienung drücken (Seite
52).
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)aufnehmen und wiedergeben (Seite 250). Im
Menü können Sie zwischen SP und LPumschalten. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeitum das 1,5fache länger als im SP-Modus.
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modusaufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahmemöglichst auch mit diesem Camcorderwiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter (außer DCR-
TRV16E)
Wenn der LOCK-Schalter nach rechts geschobenist, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWER-
Schalter kann dann nicht versehentlich auf
MEMORY gestellt werden. Werksseitig steht
LOCK in der linken Position.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es tretendann keine Störungen am Szenenwechsel auf,selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlicheinmal ausgeschaltet haben.
Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden
Angaben:– Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP– undzum Teil im LP-Modus bespielt werden.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
– Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglichtdie END SEARCH-Funktion auch dann weiche
Szenenübergänge, wenn die Cassettezwischenzeitlich einmal herausgenommenwurde (Seite 48).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassettelänger als fünf Minuten auf Standbygeschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorderautomatisch aus, um Strom zu sparen und das
Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standbyzurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-
Schalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf
CAMERA. Zum Starten der Aufnahme drücken
Sie START/STOP, ohne den POWER-Schalterumzustellen. Bei herausgenommener Cassetteschaltet der Camcorder nicht automatisch auf
Standby.
Aufnehmen36
Si vous enregistrez en modes en LP ou SP et LPsur une cassette
• La transition entre les scènes peut être saccadée.
• De la distorsion peut apparaître sur l’image lorsde la lecture ou le code temporel peut ne pass’inscrire correctement entre les scènes.
La batterie s’use plus rapidement lorsque vousfilmez avec l’écran LCD
L’autonomie de la batterie est plus longuelorsque le viseur est utilisé.
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Retirez la batterie.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD peut être ouvert de 90 degrés.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés ducôté du viseur et d’environ 180 degrés du côté del’objectif.
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord àla verticale puis rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseurs’éteint automatiquement sauf dans le mode
Miroir (p. 40).
Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieuren plein soleil
L’image risque d’être à peine visible. Dans ce cas,il est préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD
Assurez-vous que le panneau LCD est ouvert à
90 degrés.
Wenn ein Band ganz im LP-Modus oder teilsim SP- und teils im LP-Modus bespielt haben
• An den Szenenübergängen kommt esmöglicherweise zu

TXT / PDF

Available 11 files for DCR-TRV27E View all >
HelpDrivers Since March 2000