Sony DCR-TRV17E Download Manual

3-067-426-22 (1)
©2001 Sony Corporation
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivementle mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, undbewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-TRV15E/TRV17E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV17E2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de cecamescope Digital Handycam de Sony. Avecvotre Digital Handycam, vous pouvez saisir lesmoments précieux de la vie avec une qualitéd’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreusesfonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vousparviendrez rapidement à réaliser des filmsvidéo que vous regarderez avec plaisir pendantde longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie oud’électrocution, n’exposez pas cet appareil à lapluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à unpersonnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certainesfréquences peuvent influencer l’image et le sonde ce camescope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme auxlimites énoncées dans la Directive EMC relativesaux câbles de moins de 3 mètres.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf diesesdigitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mitder digitalen Handycam können Sie dieschönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Füllemodernster Funktionen, ist zugleich aber völligproblemlos zu bedienen, so dass Sie ohnegrößere Vorbereitungen sofort eigene Videosaufnehmen und sich noch jahrelang daranerfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eineselektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Siedas Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nurqualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität beidiesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Es wurde getestet, dass dieses Gerät die EMC-
Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabelkürzer als 3 m sind.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
92/31/EEC
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC-
Bestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nurentladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerätabschaltet und „Batterie leer“ signalisiert odernach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Umsicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Deutsch
Willkommen!3
Enregistrement et lecture d’images animées et fixes
•Enregistrement d’une image (p. 28)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 49)
•Lecture d’une cassette (p. 41)
•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 141) (DCR-TRV17E seulement)
•Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 149) (DCR-TRV17E seulement)
•Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 159) (DCR-TRV17E seulement)
•Visionnage des images animées enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 163) (DCR-TRV17Eseulement)
Saisie d’images sur un ordinateur
•Visionnage des images enregistrées sur un “Memory Stick” en utilisant un câble USB (p. 165)
(DCR-TRV17E seulement)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Compensation de contre-jour (p. 35)
•Prise de vue nocturne (NightShot/Super NightShot) (p. 35)
•Programmes d’exposition automatique (p. 63)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 66)
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
•Zoom numérique (p. 33). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×,sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menu.)
•Transitions en fondu (p. 56)
•Effets d’image (p. 59)
•Effets numériques (p. 60)
•Montage numérique programmé (p. 90)
•Titrage (p. 106, 110)
•MEMORY MIX (p. 153) (DCR-TRV17E seulement)
Fonctions permettant d’obtenir des films naturels
•Mode Paysage (p. 63)
•Mode Sports (p. 63)
•Mise au point manuelle (p. 67)
Fonctions utiles après l’enregistrement
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement (p. 39)
•DATA CODE (p. 42)
•SUPER LASER LINK (p. 48)
•Agrandissement des images d’une cassette (p. 77)/d’un “Memory Stick” (p. 172) (PB ZOOM)
(DCR-TRV17E seulement)
•Mémorisation du point zéro (p. 78)
•Recherche de titre (p. 79)
•HiFi SOUND (p. 116)
Français
Principales caractéristiques4
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern
•Aufnehmen eines Bildes (Seite 28)
•Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 49)
•Wiedergeben eines Bandes (Seite 41)
•Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 141) (nur DCR-TRV17E)
•Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 149) (nur DCR-TRV17E)
•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 159) (nur DCR-TRV17E)
•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 163) (nur DCR-TRV17E)
Übertragen von Bildern auf einen Computer
•Wiedergeben eines im Memory Stick gespeicherten Bildes über ein USB-Kabel (Seite 165)
(nur DCR-TRV17E)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
•Gegenlicht (Seite 35)
•NightShot/Super NightShot (Seite 35)
•PROGRAM AE (Seite 63)
•Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 66)
Funktionen zum kreative Bildgestaltung
•Digitalzoom (Seite 33) – Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie miteinem Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf dengewünschten Zoomfaktor.)
•Fader (Seite 56)
•Picture Effect (Seite 59)
•Digital Effect (Seite 60)
•Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 90)
•Titeleinblendung (Seite 106, 110)
•MEMORY MIX (Seite 153) (nur DCR-TRV17E)
Funktionen für optimale, natürliche Bilder
•Landschafts-Modus (Seite 63)
•Sport-Modus (Seite 63)
•Manuelles Fokussieren (Seite 67)
Sonstige Funktionen
•END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 39)
•DATA CODE (Seite 42)
•SUPER LASER LINK (Seite 48)
•Tape PB ZOOM (Seite 77)/Memory PB ZOOM (Seite 172) (nur DCR-TRV17E)
•Zero Set Memory (Seite 78)
•Titelsuche (Seite 79)
•HiFi SOUND (Seite 124)5
Préparatifs Vor dem Betrieb
Das mitgelieferte
Zubehör
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden
Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcordersenthalten sind.
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 228)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 18)
3 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 228)
4 Akku NP-FM30 (1) (Seite 17, 18)
5 A/V-Kabel (1) (Seite 46, 86)
6 Schulterriemen (1) (Seite 223)
7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 28)
8 Memory Stick (1) (Seite 131)
(nur DCR-TRV17E)
9 USB-Kabel (1) (Seite 167)
(nur DCR-TRV17E)q; CD-ROM (USB-Treiber SPVD-004) (1)
(Seite 167) (nur DCR-TRV17E)qa 21-Pol-Adapter (1) (Seite 47)
Vérification desaccessoires fournis
1 Télécommande sans fil (1) (p. 228)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cordon d’alimentation (1) (p. 18)
3 Piles R6 (modèle AA) pour latélécommande (2) (p. 228)
4 Batterie NP-FM30 (1) (p. 17, 18)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 46, 86)
6 Bandoulière (1) (p. 223)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 28)
8 “Memory Stick” (1) (p. 131)
DCR-TRV17E seulement
9 Câble USB (1) (p. 167)
DCR-TRV17E seulementq; CD-ROM (Pilote USB SPVD-004) (1)
(p. 167) DCR-TRV17E seulementqa Adaptateur péritel à 21 broches (1) (p. 47)
Vérifiez si tous les accessoires suivants sontfournis avec le caméscope.
Aucune compensation ne peut être accordée sila lecture ou l’enregistrement ont étéimpossibles en raison d’un mauvaisfonctionnement du caméscope, du supportd’enregistrement ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund einesbeschädigten Camcorders, Speichermediumsusw. nicht ausgeführt wurden, wird keine
Haftung übernommen.
8
12
7
9 q;
45qa
3
66
Français
Table des matières
Principales caractéristiques .......... 3
Vérification des accessoires fournis ......... 5
Guide de mise en marcherapide ............ 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............ 14
1e
étape Préparation de la sourced’alimentation .......... 17
Mise en place de la batterie ...... 17
Recharge de la batterie ......... 18
Raccordement à une prise secteur
.......... 23
2e
étape Réglage de la date et de l’heure .... 24
3e
étape Mise en place d’une cassette ......... 26
Enregistrement
– Opérations de base
Enregistrement d’une image ........... 28
Prise de vue de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ...... 35
Prise de vue dans l’obscurité
–NIGHTSHOT/SUPER
NIGHTSHOT ......... 35
Enregistrement avec le retardateur ...... 37
Contrôle d’un enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revued’enregistrement ........... 39
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ......... 41
Visionnage d’un enregistrement sur untéléviseur........... 46
Opérations d’enregistrementavancées
Enregistrement d’images fixes sur unecassette – Enregistrement de photos surcassette ......... 49
Réglage manuel de la balance de blancs
..... 53
Utilisation du mode Grand écran ......... 55
Utilisation de transitions en fondu ............. 56
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ............ 59
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ...... 60
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .. 63
Réglage manuel de l’exposition ............ 66
Mise au point manuelle ...... 67
Enregistrement échelonné .......... 69
Enregistrement image par image
– Enregistrement discontinu ........... 72
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
..... 74
Lecture d’une cassette avec effets numériques
..... 75
Agrandissement d’images enregistrées surune cassette – PB ZOOM cassette ........ 77
Localisation rapide d’une scène par lamémorisation du point zéro ........... 78
Recherche d’une scène d’après le titre
– Recherche de titre ...... 79
Recherche d’une scène d’après la date
– Recherche de date ...... 81
Recherche d’une photo – Recherche dephotos/Balayage des photos .......... 83
Montage
Copie d’une cassette ............ 86
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé ...... 90
Doublage du son ........... 102
Incrustation d’un titre ....... 106
Création de titres personnalisés .......... 110
Titrage d’une cassette ....... 112
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menu .......... 114
Opérations liées au “Memory
Stick” (DCR-TRV17E seulement)
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ............. 131
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement dephotos dans la mémoire ......... 141
Enregistrement d’images d’une cassette sousforme d’images fixes .......... 147
Enregistrement d’images animées sur un
“Memory Stick” – Enregistrement deséquences MPEG ........ 149
Enregistrement d’images d’une cassette sousforme d’images animées ......... 151
Incrustation d’une image fixe d’un
“Memory Stick” sur une image animée
– MEMORY MIX ......... 153
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos .......... 157
Visionnage d’images fixes – Lecture desphotos d’un “Memory Stick” ......... 1597
Table des matières
Visionnage d’images animées
– Visionnage de séquences MPEG ..... 163
Visionnage d’images sur un ordinateur ... 165
Agrandissement d’images fixes enregistréessur un “Memory Stick”
– PB ZOOM mémoire ............. 172
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ........... 174
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images ......... 176
Suppression d’images ....... 178
Inscription de marques d’impression
– PRINT MARK .......... 181
Utilisation de l’imprimante (en option) ... 183
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions ..... 185
Affichage d’autodiagnostic ........... 191
Indicateurs et messages d’avertissement
............. 192
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ........... 203
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
............. 206
A propos de la norme i.LINK ....... 208
Utilisation du caméscope à l’étranger ...... 210
Entretien et précautions ........... 211
Spécifications ......... 217
Référence rapide
Nomenclature ....... 221
Index ............ 2328
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen ......... 4
Das mitgelieferte Zubehör ........... 5
So können Sie den Camcordersofort betreiben .......... 12
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............ 14
Schritt 1 Stromversorgung ......... 17
Anbringen des Akkus .......... 17
Laden des Akkus .......... 18
Netzbetrieb ....... 23
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
..... 24
Schritt 3 Einlegen der Cassette ....... 26
Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Aufnehmen ......... 28
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ...... 35
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot ...... 35
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser .... 37
Überprüfen der Aufnahme
-- END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau ........... 39
Wiedergabebetrieb –
Grundlagen
Wiedergabe ......... 41
Wiedergabe auf einem Fernseher ......... 46
Aufnahmefunktionen für
Fortgeschrittene
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Aufnahme .......... 49
Manueller Weißabgleich ............ 53
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)...... 55
Verwendung der Fader-Funktion ......... 56
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ......... 59
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect .......... 60
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
..... 63
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
..... 66
Manuelles Fokussieren ....... 67
Intervall-Aufnahme ............. 69
Trickfilmaufnahme – Cut-Aufnahme ......... 72
Wiedergabefunktionen für
Fortgeschrittene
Verwendung der Picture Effect-Funktion beider Wiedergabe............. 74
Verwendung der Digital Effect-Funktion beider Wiedergabe............. 75
Vergrößern von Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM ......... 77
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mitder Zero Set Memory-Funktion............ 78
Titel-Suchbetrieb – Title Search ...... 79
Datums-Suchbetrieb – Date Search ............. 81
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ...... 83
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes ........... 86
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden.......... 90
Nachvertonung ...... 102
Titeleinblendung .......... 106
Erstellen eigener Titel ....... 110
Benennen einer Cassette ........... 112
Individuelles Voreinstellen des
Camcorders
Menüeinstellungen ............ 114
Memory Stick (nur DCR-TRV17E)
Verwendung des Memory Stick
– Einführung .......... 131
Aufnehmen von Standbildern auf den
Memory Stick
– Memory Photo-Aufnahme ......... 141
Übertragen eines Bildes vom Band in den
Memory Stick ........... 147
Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick
– MPEG-Filmaufnahme .......... 149
Übertragen einer Filmszene vom Band in den
Memory Stick ........... 151
Einfügen eines Standbildes aus dem Memory
Stick in einen Film
– MEMORY MIX......... 153
Kopieren der Standbilder von der Cassette inden Memory Stick – Photo Save ........... 157
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo-Wiedergabe............. 159
Wiedergabe von Filmen im Memory Stick
– MPEG-Filmwiedergabe ....... 163
Bildwiedergabe auf einem Computer ...... 165
Vergrößern von Standbildern im Memory
Stick – Memory PB ZOOM ............ 1729
Kontinuierliche Wiedergabe von Bildern
– SLIDE SHOW ........... 174
Schutz vor versehentlichem Löschen
– PROTECT ............ 176
Löschen von Bildern ......... 178
Setzen einer Druckmarke
– PRINT MARK ........... 181
Verwendung eines Druckers (Option) ..... 183
Störungssuche
Störungen und Abhilfemaßnahmen ......... 194
Selbsttestfunktion ......... 200
Warnanzeigen und Meldungen .......... 201
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten ........... 203
Der „InfoLITHIUM”-Akku ........... 206
Das i.Link-System ......... 208
Verwendung des Camcorders im Ausland
............. 210
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 211
Technische Daten .......... 219
Übersicht
Bezeichnung der Teile ....... 221
Stichwortverzeichnis ......... 233
Inhaltsverzeichnis10
Guide de mise en marche rapide
Français
Guide de mise en marche rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses ‘‘ ( ) ’’pour desinformations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 23)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 17).
Ouvrez le cachede la prise DC
IN.
Branchez la fiche endirigeant la marque v versle haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 26)
2 Appuyez au centre dudos de la cassette pourinsérer la cassette.
Insérez-la tout droit et
à fond dans sonlogement avec lafenêtre tournée versl’extérieur.
3 Fermez le logement decassette en appuyantsur l’indication inscrite sur lelogement. Quand lelogement est abaissé,fermez le couvercle desorte qu’ils’encliquette.
1 Faites glisser OPEN/
EJECT dans lesens de la flèche etouvrez le couvercle.
EJECT11
Guide de mise en marche rapide
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
Enregistrement d’une image (p. 28)
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heured’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 24).
1 Enlevez le capuchon d’objectif.
3 Appuyez sur OPENpour ouvrir lepanneau LCD.
L’image apparaît àl’écran.
Viseur
Regardez par le viseur en appliquant l’œil contrel’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
2 Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petitbouton vert.
4 Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Il s’arrête parune nouvelle pression de START/STOP.
REW
PLAY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
Contrôle de l’image à l’écran LCD (p. 41)
1 Réglez le commutateur
POWER sur
PLAYERtout en appuyantsur le petit boutonvert.
2 Appuyez sur m pour rembobinerla bande.
3 Appuyez sur N pour activer lalecture.
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope parle viseur, le panneau LCD ou labatterie.12
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )” angegebenen Seiten.
Einlegen der Cassette (Seite 26)
Anschluss des Netzkabels (Seite 23)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 17).
2 Drücken Sie hinten inder Mitte auf die
Cassette, um sieeinzuschieben. Achten
Sie darauf, dass die
Cassette nichtverkantet ist und das
Fenster nach außenweist.
3 Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um das
Fach zu schließen.
Nachdem das
Cassettenfach ganzzurückgefahren ist,schließen Sie den
Deckel. Achten Siedarauf, dass ereinrastet.
1 Schieben Sie OPEN/
EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
EJECT
Die Abdeckungder DC IN-
Buchse öffnen.
Den Stecker mit der v-Markenach oben einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)13
REW
PLAY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Aufnahme (Seite 28)
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 41)
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nichtam LCD-Schirm und nicht am Akkuan.
1 Halten Sie diekleine grüne Tastegedrückt, undstellen Sie den
POWER-Schalterauf PLAYER.
2 Drücken Sie m, um das Bandzurückzuspulen.
3 Drücken Sie N, um die
Wiedergabe zu starten.
Werksseitig wurde die Uhr des Camcordrs nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeitzusammen mit dem Bild aufnehmen wollen, müssen Sie zuvor die Uhr einstellen (Seite 24).
1 Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
3 Drücken Sie auf
OPEN, und öffnen Sieden LCD-Schirm.
Das Bild erscheint aufdem LCD-Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen,kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
2 Halten Sie die kleine grüne Tastegedrückt, und stellen Sie den POWER-
Schalter auf CAMERA.
4 Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahmebeginnt. Zum Stoppen der Aufnahmedrücken Sie START/STOP erneut.14
Les instructions de ce mode d’emploi sontdestinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sousvotre caméscope. Les illustrations du moded’emploi représentent le DCR-TRV17E, saufmention contraire. Toute différence defonctionnement est clairement signalée dans letexte, par exemple, „DCR-TRV17E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglagessont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération effectuée est confirmée par unsignal sonore.
*
1)
Le modèle avec la position MEMORY aucommutateur POWER présente les fonctionsliées au “Memory Stick”. Voir page 131 pourle détail.
*
2)
La griffe porte-accessoire intelligente estconçue pour l’imprimante vidéo (en option)
(p. 183)
Diese Anleitung behandelt die untenaufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Siesich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die
Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der
Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen inder Anleitung zeigen normalerweise das Modell
DCR-TRV17E. Falls nicht, wird daraufhingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiedein der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweisedurch „nur DCR-TRV17E”).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstabengedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptönebestätigt.
*
1)
Modelle mit der Position MEMORY am
POWER-Schalter sind mit Memory-
Funktionen ausgestattet. Einzelheiten siehe
Seite 131.
*
2)
Am intelligenten Zubehörschuh kann ein
(optionaler) Drucker angebracht werden
(Seite 183).
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
DCR- TRV15E TRV17E
Position MEMORY*
1)
(sur le commutateur POWER)/
— z
Position MEMORY*
1)
(am POWER-Schalter)
Prise USB ( )/
— z
USB-Buchse
Griffe porte-accessoire intelligente/ 8 broches/ 15 broches*
2)
/
Intelligenter Zubehörschuh 8-Pol 15-Pol*
2)z Présent/Vorhanden
— Absent/Nicht vorhanden
— Préparatifs —
Utilisation de cemanuel15
Préparatifs Vor dem Betrieb
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Formatund eignet sich ausschließlich für Mini-DV-
Cassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassettensind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt odernicht:•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 39)
•Datumssuche (Seite 81)
•Fotosuche (Seite 83)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette einen
Speicherchip hat:•Suchen eines Titels (Seite 79)
•Titeleinblendung (Seite 106)
•Erstellen eigener Titel (Seite 110)
•Benennen einer Cassette (Seite 112)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 203.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,die nur verfügbar sind, wenn die Cassetteeinen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip sind mit
(Cassetten-Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dasses sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialienverstößt gegen das Urheberrecht.
Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel
Remarque sur les cassettes àpuce
Ce caméscope emploie le format DV et vous nepouvez utiliser que des minicassettes DV avec cecaméscope. Il est conseillé d’utiliser lesminicassettes DV à puce. Ces cassettes portent lamarque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ousans puce, vous accéderez de façon différente auxfonctions suivantes :•Recherche de fin d’enregistrement (p. 39)
•Recherche de date (p. 81)
•Recherche de photo (p. 83)
Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec lescassettes à puce sont les suivantes :•Recherche de titre (p. 79)
•Incrustation d’un titre (p. 106)
•Création de titres personnalisés (p. 110)
•Titrage d’une cassette (p. 112)
Pour le détail, voir page 203.
Cette marque apparaît devant lesfonctions ne pouvant être utiliséesqu’avec les cassettes à puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards detélévision couleur
Les standards de télévision couleur sontdifférents d’un pays à l’autre. Pour regarder vosfilms sur un téléviseur, vous devrez utiliser untéléviseur de standard PAL.
Précautions concernant lesdroits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettesvidéo et autres enregistrements peuvent êtreprotégés par des droits d’auteur.
La duplication non autorisée de cesenregistrements peut être contraire aux lois sur lapropriété artistique.16
Zu dieser Anleitung
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle mit
LCD-Schirm/Sucher)
•Der LCD-Schirm und der Sucher sind mitmodernster Präzisionstechnologiehergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
Punkte leuchten jedoch möglicherweiseständig oder sind ständig erloschen. Eshandelt sich dabei nicht um einen Defekt;das auf Band aufgezeichnete Bild isteinwandfrei. Über 99,99 % der Punktearbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihnunbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und imschlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Siebeispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)aus [b].
•Wenn die Kamera im Freien verwendet wirdoder in die Nähe eines Fensters gelegt wird,muss unbedingt darauf geachtet werden, dassder LCD-Schirm, der Sucher und das Objektivnicht über längere Zeit direkt auf die Sonneausgerichtet sind, da es sonst zu Störungenkommen kann [c].
•Der Camcorder darf nur dann direkt auf die
Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlichtdurch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihnbeim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
Utilisation de ce manuel
Précautions concernant lecaméscope
Objectif et écran LCD/viseur
(modèles concernés seulement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’unetechnologie pointue et plus de 99,99 % despixels sont opérationnels. Cependant, onpeut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)apparaissant en permanence sur l’écran LCDet dans le viseur. Ces points sont normaux etproviennent du processus de fabrication ; ilsn’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez lecaméscope de la pluie ou de l’eau de mer. Lapluie et l’eau de mer peuvent provoquer desdégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à destempératures supérieures à 60 °C, comme enplein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope troplongtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieuravec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigévers le soleil. La chaleur peut provoquer unepanne [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleurpeut causer un dysfonctionnement. Filmez lesoleil plutôt au crépuscule lorsque la lumièreest faible [d].
[c][ d]
[a][ b]17
Préparatifs Vor dem Betrieb
Mise en place de la batterie
Utilisez la batterie pour les prises de vues enextérieur.
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à cequ’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie dans le sens de laflèche tout en appuyant sur BATT.
Si vous utilisez une batterie grande capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/FM90/
FM91 sur le caméscope, tirez sur le viseur pourpouvoir filmer.
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung nachunten, bis er einrastet.
Abnehmen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Halten Sie BATT nach unten gedrückt undschieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendetwird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/FM90/FM91 am
Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucherheraus.
Schritt 1 Stromversorgung
1
2
1
2
2
Bouton de libération dela batterie (BATT)/
BATT-Löseknopf
1e
étape Préparation de lasource d’alimentation18
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batteriede type ‘‘InfoLITHIUM’’(modèle M). Voir page
206 pour le détail sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN etraccordez l’adaptateur secteur fourni avec lecaméscope à la prise DC IN en dirigeant lamarque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation àl’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à uneprise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomiede la batterie est indiquée en minutes surl’afficheur.
Quand l’indicateur d’autonomie de la batteriedevient , la recharge normale est terminée.
Pour une recharge complète, laissez la batterieen place encore une heure environ aprèsl’apparition de FULL dans l’afficheur. Unerecharge complète vous permettra d’utiliser lecaméscope plus longtemps.
Le nombre de minutes indiqué sur l’illustrationpeut être différente de celui qui apparaît surl’afficheur de votre caméscope.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM”-Akku der Serie M bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku finden
Sie auf Seite 206.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mitder v -Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapteran.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdosean.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und das
Display zeigt die Ladezeit (in Minuten) an.
Wenn das Batteriesymbol erscheint, ist dernormale Ladevorgang beendet. Um den Akkuganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang (bis
FULL im Display erscheint) fortsetzen. Der Akkuermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Die obige Abbildung zeigt ein Beispiel.
Möglicherweise sind die Zahlen bei Ihrem
Camcorder unterschiedlich.
Schritt 1 Stromversorgung
1
2
4
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG) POWER
1e
étape Préparation de la sourced’alimentation19
Préparatifs Vor dem Betrieb
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC del’adaptateur secteur ne doivent pas toucherd’objets métalliques. Sinon un court-circuit peutendommager l’adaptateur secteur.
Lorsque la batterie est pleine
“FULL” apparaît dans l’afficheur.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’autonomie indiquée dans l’afficheurcorrespond au temps d’enregistrement avec leviseur. Ce temps est approximatif.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomiede la batterie
“– – – min” apparaît dans l’afficheur.
Temps approximatif pour recharger une batterievide à 25 °C.
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-
Buchse des Camcorders ab.
Hinweise
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenständemit dem DC-Anschluss des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigtwerden.
Wenn der Akku voll geladen ist
„FULL” erscheint im Display.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um diedurchgehende Aufnahmezeit für den Fall, dassmit dem Sucher aufgenommen wird.
Während der Camcorder die tatsächliche
Restzeit berechnet
„– – – min” erscheint im Display.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden einesleeren Akkus bei 25 °C.
Temps de charge/Ladezeit
Batterie/ Recharge complète (Recharge normale)/
Akkutyp Volles Laden (Normales Laden)
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert) 145 (85)
NP-FM50 150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91 360 (300)
1e
étape Préparation de la sourced’alimentation Schritt 1 Stromversorgung20
Temps d’enregistrement /Aufnahmezeit
DCR-TRV15E
Enregistrement Enregistrementavec le viseur/ avec l’écran LCD/
Batterie/
Aufnahme Aufnahme mit
Akkutypmit Sucher LCD-Schirm
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
NP-FM30 (fournie)/
(mitgeliefert)
125 65 90 45
NP-FM50 200 110 150 75
NP-FM70 415 225 310 165
NP-FM90 630 345 475 255
NP-FM91 725 395 550 290
DCR-TRV17E
Enregistrement Enregistrementavec le viseur/ avec l’écran LCD/
Batterie/
Aufnahme Aufnahme mit
Akkutypmit Sucher LCD-Schirm
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
NP-FM30 (fournie)/
(mitgeliefert)
120 60 80 40
NP-FM50 195 105 135 65
NP-FM70 400 220 275 145
NP-FM90 600 330 425 225
NP-FM91 695 380 490 255
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendungeines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperaturverkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben unddie Stromversorgung mehrmals ein-/ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
1e
étape Préparation de la sourced’alimentation
Temps approximatif indiqué en minuteslorsqu’une batterie pleine est utilisée.
* Temps approximatif d’enregistrement à 25 °C.
L’autonomie sera inférieure si vous filmezdans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement indiquéen minutes avec marche/arrêtd’enregistrement, zooming et mise sous et horstension répétés. L’autonomie réelle peut êtreinférieure.
Schritt 1 Stromversorgung21
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps de lecture/Wiedergabezeit
DCR-TRV15E
Temps de lecture Temps de lecture
Batterie/ avec l’écran LCD ouvert/ avec l’écran LCD fermé/
Akkutyp Wiedergabe auf Wiedergabe beidem LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm
NP-FM30 (fournie)/
(mitgeliefert)
100 135
NP-FM50 160 220
NP-FM70 335 450
NP-FM90 505 685
NP-FM91 585 785
DCR-TRV17E
Temps de lecture Temps de lecture
Batterie/ avec l’écran LCD ouvert/ avec l’écran LCD fermé/
Akkutyp Wiedergabe auf Wiedergabe beidem LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm
NP-FM30 (fournie)/
(mitgeliefert)
85 130
NP-FM50 140 210
NP-FM70 295 430
NP-FM90 450 655
NP-FM91 520 755
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendungeines voll geladenen Akkus.
Ungefähre durchgehende Wiedergabezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürztsich die Wiedergabezeit.
Ein normal geladener Akku ermöglichtgegenüber einem voll geladenen Akku nur eine
Aufnahme-/Wiedergabezeit von 90 %.
1e
étape Préparation de la sourced’alimentation
Temps approximatif indiqué en minuteslorsqu’une batterie pleine est utilisée.
Temps approximatif de lecture à 25 °C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte sivous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Les temps d’enregistrement et de lecture d’unebatterie rechargée normalement correspondent à
90 % de ceux d’une batterie rechargéecomplètement.
Schritt 1 Stromversorgung22
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohldie Akkuladung laut Akkurestzeitanzeigenoch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf.
Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Was bedeutet „InfoLITHIUM”?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM”tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM”-
Akkus (Serie M) betrieben werden.
„InfoLITHIUM”-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung
SERIES
TM
.
„InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Wir empfehlen, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 10 °C bis 30 °C zuladen.
1e
étape Préparation de la sourced’alimentation
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomiede la batterie soit suffisante d’aprèsl’indicateur
Rechargez une nouvelle fois la batterie de sorteque le temps indiqué soit correct.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie aulithium-ion qui peut échanger des données surson état de charge avec d’autres appareils vidéocompatibles. Ce caméscope est compatible avecles batteries “InfoLITHIUM” (modèle M). Il nefonctionne qu’avec ce type de batterie. Lesmodèles M de batteries “InfoLITHIUM” portentla marque
SERIES
TM
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Il est conseillé de recharger la batterie à unetempérature ambiante de 10 °C à 30 °C.
Schritt 1 Stromversorgung23
Préparatifs Vor dem Betrieb
Raccordement à une prisesecteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendantlongtemps, il est préférable de raccorderl’adaptateur secteur pour faire fonctionner lecaméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant unpeu dessus et le tournant. Branchezl’adaptateur secteur fourni avec le caméscopesur la prise DC IN du caméscope en prenantsoin de diriger la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation àl’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à uneprise secteur.
PRECAUTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isoléde la source d’alimentation secteur (courantdomestique) tant qu’il est raccordé à une prisesecteur, même s’il est éteint.
Remarques
•Placez l’adaptateur secteur près d’une prisesecteur. En cas de problème lorsque vousutilisez l’adaptateur secteur, débranchezimmédiatement la fiche de la prise pour couperl’alimentation.
•L’adaptateur secteur peut alimenter lecaméscope même lorsque la batterie est fixée aucaméscope.
•La prise DC IN est la ‘‘source prioritaire’’.
C’est-à-dire que la batterie ne fournira pasl’alimentation si le cordon d’alimentation estraccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pasraccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (enoption) pour recharger la batterie sur l’allume-cigares d’une voiture.
Reportez-vous au mode d’emploi del’adaptateur/chargeur cc pour de plus amplesinformations à ce sujet.
Netzbetrieb
Für Langzeitbetrieb empfiehlt es sich, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetzzu betreiben.
(1) Öffnen Sie am Camcorder die Abdeckung der
DC IN-Buchse, indem Sie sie etwasherausziehen und drehen. Schließen Sie dannden Stecker des mitgelieferten Netzadaptersmit der v-Markierung nach oben an.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdosean.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustandnicht vollständig vom Stromnetz getrennt,solange sie noch an einer Wandsteckdoseangeschlossen ist.
Hinweise
•Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden, damit sie ihn bei einer
Störung umgehend abtrennen können.
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betriebenwerden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Siedas Netzadapterkabel in die DC IN-Buchsestecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,wenn der Netzadapter an der Netzsteckdoseangeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert). Lesen Sie bitteauch die Anleitung der DC-Adapter-/
Ladeeinheit durch.
2, 3 1
1e
étape Préparation de la sourced’alimentation Schritt 1 Stromversorgung24
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datumund Uhrzeit noch nicht eingestellt, wird jedesmal
„CLOCK SET” angezeigt, wenn Sie den POWER-
Schalter auf CAMERA/MEMORY (MEMORYnur bei DCR-TRV17E) stellen.
Wird der Camcorder etwa vier Monate lang nichtbenutzt, können Datum und Uhrzeit verlorengehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich
Striche), da der interne Pufferakku leer ist
(Seite 212).
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgtein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR-
TRV17E), und drücken Sie dann MENU, umdas Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddie Option CLOCK SET, und drücken Sie aufdas Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Raddas Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Radden Monat, den Tag und die Stunden ein.
Drücken Sie jeweils nach dem Einstellen aufdas Rad.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertöneneines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhrnimmt den Betrieb auf.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menüabzuschalten.
MANUAL SET
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET – – : – – : – –
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN

[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE 2001 1 1
RETURN

0 00
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET 4 7 2001
LTR SIZE 17:30:00
DEMO MODE
RETURN

[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE 2001 7 4
RETURN

17 30
[MENU] : END
MENU
2001 1 1
0 00
2001 1 1
0 00
2
4
1,
7
3
6
2e
étape Réglage de ladate et de l’heure
Réglez la date et l’heure la première fois quevous utilisez le caméscope. Si vous ne le faitespas, “CLOCK SET” s’affichera chaque fois quevous mettrez le commutateur POWER sur
CAMERA/MEMORY (DCR-TRV17E seulement).
Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendantquatre mois environ, la date et l’heure seronteffacées (des tirets apparaissent à la place) parceque la pile installée dans le caméscope sedécharge (p. 212).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, lesheures et enfin les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV17Eseulement), puis appuyez sur MENU pourafficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur lamolette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pourrégler l’année souhaitée, puis appuyez sur lamolette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures entournant la molette SEL/PUSH EXEC et enappuyant dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC et en appuyant dessus autop sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître lesréglages de menu.25
Préparatifs Vor dem Betrieb
L’année change de la façon suivante:Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“– –:– –:– –” sera enregistré sur la bande et sur le
“Memory Stick” à la place du code de données
(DCR-TRV17E seulement).
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selonun cycle de 24 heures.
Die Jahresziffern werden wie folgtweitergeschaltet:Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestelltsind
Als Data Code wird „– –:– –:– –” auf das Bandund den Memory Stick (nur DCR-TRV17E)aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden-
System.
Schritt 2 Einstellen von Datumund Uhrzeit
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
2e
étape Réglage de la date et del’heure26
(1) Installez la source d’alimentation.
(2) Faites glisser OPEN/ EJECT dans le sensde la flèche et ouvrez le couvercle. Lelogement de la cassette s’élève et s’ouvreautomatiquement.
(3) Appuyez au centre du dos de la cassette pourinsérer la cassette. Insérez- la tout droit et àfond dans le logement avec la fenêtre dirigéevers l’extérieur.
(4) Fermez le logement de la cassette enappuyant sur l’indication inscrite sur lelogement. Celui-ci s’abaisseautomatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètementabaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’ils’encliquette.
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez lacassette à l’étape 3.
(1) Bringen Sie die Stromquelle an.
(2) Schieben Sie OPEN/ EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hochund öffnet sich.
(3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nachaußen ein.
Drücken Sie hinten in der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz einzuschieben.
Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4) Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sichautomatisch.
(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkthat, schließen Sie den Deckel. Achten Siedarauf, dass er einrastet.
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
3
4
3, 4 5 2 OPEN/ EJECT
3e
étape Mise en placed’une cassette27
Préparatifs Vor dem Betrieb
Remarque
N’appuyez pas trop fort sur le logement de lacassette pour le fermer, sinon le mécanismerisque de ne plus fonctionner.
Le logement de la cassette risque de ne pas biense fermer si vous appuyez à un autre endroit quel’indication .
Lorsque vous utilisez une cassette à puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à pucede manière à utiliser correctement les fonctionscorrespondantes (p. 203).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement dela cassette pour découvrir le repère rouge.
Lorsque vous éjectez la cassette
N’appuyez pas sur EDITSEARCH.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach mit
Gewalt unten, da es sonst zu Störungen kommenkann. Das Cassettenfach senkt sich nur dannrichtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sienicht an einer anderen Stelle.
Bei Verwendung einer Cassette mit
Speicherchip
Lesen Sie die Erläuterungen zu den
Speicherchipfunktionen sorgfältig durch
(Seite 203).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Beim Herausnehmen der Cassette
Drücken Sie nicht EDITSEARCH.
Schritt 3 Einlegen der Cassette
3e
étape Mise en place d’unecassette28
— Aufnahmebetrieb – Grundlagen —
Aufnehmen
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschenund nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Befestigen Sie sie dann am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Siedie Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1” bis
„Schritt 3” (Seite 17 bis 27).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nunim Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahmebeginnt, die Anzeige „REC” erscheint, unddie Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’uneimage
0:00:01 40min REC
5
13
2
4
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
Microphone/Mikrofon
Commutateur LOCK/
LOCK-Schalter
Témoin de tournage/
Kameraaufnahmelampe
La mise au point est automatique sur cecaméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyantsur les deux boutons latéraux et attachez-le àla sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérezune cassette. Voir ‘‘1e
étape’’ à ‘‘3e
étape’’pour des informations détaillées à ce sujet
(p. 17 à p. 27).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le caméscope se met en mode d’attente.
(4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. Le viseur s’éteint.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrementcommence. L’indicateur REC apparaît et letémoin de tournage à l’avant du caméscopes’allume. Pour arrêter l’enregistrement,appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.29
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Aufnehmen
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest.
•Berühren Sie während der Aufnahme daseingebaute Mikrofon nicht.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus istdie Aufnahmezeit um das 1,5fache länger als im
SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SPund LP umschalten.
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modusaufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahmemöglichst auch mit diesem Camcorderwiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter (nur DCR-TRV17E)
Wenn der LOCK-Schalter nach rechts geschobenist, lässt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf
MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCK-
Schalter in der linken Position.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es tretendann keine Störungen am Szenenwechsel auf,selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlicheinmal ausgeschaltet haben.
Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden
Angaben:•Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- undzum Teil im LP-Modus bespielt werden.
•Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
•Eine Cassette mit Speicherchip kann zwischenden Szenen herausgenommen werden. Beidiesen Cassetten ermöglicht die END SEARCH-
Funktion in jedem Fall einen weichen
Szenenübergang (Seite 39).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassettelänger als 5 Minuten auf Standby geschaltetbleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorderautomatisch aus, um Strom zu sparen und das
Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standbyzurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-
Schalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf
CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP– undteilweise im LP-Modus bespielen
Am Szenenwechsel treten möglicherweise
Störungen im Wiedergabebild auf, und der
Timecode wird nicht richtig aufgezeichnet.
Enregistrement d’une image
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone pendantl’enregistrement.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent êtreeffectués en mode SP (standard) ou LP (longuedurée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglagesde menu. En mode LP, l’enregistrement sera 1,5plus long qu’en mode SP.
Si vous enregistrez une cassette en mode LP avecce caméscope, il sera préférable de la reproduireensuite sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK (DCR-
TRV17E seulement)
Si vous réglez le commutateur LOCK à droite, lecommutateur POWER ne risquera pas d’êtreréglé accidentellement sur MEMORY. Lecommutateur LOCK a été réglé à gauche enusine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre ladernière scène enregistrée et la suivante si vousn’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez lecaméscope. Toutefois, notez les points suivants :•Ne mélangez pas des enregistrement en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur unemême cassette.
•Lorsque vous changez de batterie, réglez lecommutateur POWER sur OFF (CHG).
•Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vousobtiendrez des transitions douces en utilisant lafonction END SEARCH (p. 39) après l’éjectionde la cassette.
Si vous laissez le caméscope en moded’attente pendant plus de cinq minutes quandla cassette est insérée
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cettefonction a pour but d’économiser l’énergie de labatterie et de préserver la batterie et la cassettecontre l’usure. Pour revenir au mode d’attente,réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)puis à nouveau sur CAMERA.
Si vous enregistrez en modes SP et LP sur unemême cassette ou si vous enregistrezcertaines scènes en mode LP
Lors de la lecture, l’image sera déformée ou lecode temporel ne sera pas inscrit correctemententre les scènes.30
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure oudifférents réglages) n’apparaissent pendantl’enregistrement bien qu’elles soient enregistréessur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur
DATA CODE de la télécommande lors de lalecture.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés ducôté du viseur et d’environ 180 degrés du côté del’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sensopposé, l’indicateur apparaîtra à l’écran LCDet dans le viseur (Mode Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord àla verticale et rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf enmode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur ausoleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il estpréférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image à l’écran LCD est inversée comme uneimage miroir, mais elle est enregistréenormalement.
Pendant l’enregistrement mode Miroir
Vous ne pouvez pas utiliser la touche ZERO SET
MEMORY de la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sontinversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Der Data Code
Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeitund die verschiedenen Einstellzustände der
Aufnahme) werden während der Aufnahmezwar nicht angezeigt, diese Informationenwerden jedoch mit auf das Band aufgezeichnet.
Wenn Sie die Informationen während der
Wiedergabe anzeigen wollen, drücken Sie DATA
CODE auf der Fernbedieng.
Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Gradzum Sucher und um bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hinumdrehen, erscheint das Symbol auf dem
LCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).
Vor dem Schließen des LCD-Schirms stellen Sieihn stets senkrecht.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus schaltetsich der Sucher automatisch aus, wenn der LCD-
Schirm verwendet wird.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirmmanchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Siedann möglichst den Sucher.
Das Bild im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem
LCD-Schirm spiegelbildlich. Auf Band wird esjedoch normal aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus
ZERO SET MEMORY an der Fernbedienungarbeitet nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird angezeigt z. Einige Anzeigenerscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Aufnehmen
180°
90°
Enregistrement d’une image31
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Réglage de la luminosité del’écran LCD
Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec LCD
BRIGHT dans des réglages de menu (p. 117).
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCDpeut être réglée. Sélectionnez LCD B.L. dans lesréglages de menu (p. 117).
A propos du réglage du rétroéclairage ou dela luminosité de l’écran LCD
La luminosité de l’image n’est pas influencée parle changement de ces réglages.
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Schirms
Die Helligkeit des LCD-Schirms kann mit dem
Menüparameter LCD BRIGHT (bei )eingestellt werden (Seite 125).
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirmskann mit dem Menüparameter LCD B.L.geändert werden (Seite 125).
Hinweis zur Einstellung der Helligkeit und der
Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Diese Einstellungen haben keinen Einfluss aufdas aufgenommene Bild.
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
Aufnehmen
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
[ MENU ] : END
MENU
Enregistrement d’une image32
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé,vous pouvez enregistrer avec le viseur. Dans cecas, ajustez le viseur à votre vue de sorte que tousles indicateurs soient nets dans le viseur.
Relevez le viseur et bougez le levier de réglagedioptrique jusqu’à ce que les indicateurs soientnets.
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut
être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L.dans les réglages de menu (p. 117).
Dioptrieeinstellung am
Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirmaufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie die Dioptrie am Okular so ein, dass Sie die
Anzeigen im Sucher scharf sehen können.
Klappen Sie den Sucher hoch, bevor Sie den
Dioptriehebel einstellen.
Einstellen der Hintergrundbeleuchtung des
Suchers
Die Hintergrundbeleuchtung des Suchers kannmit dem Menüparameter VF B.L. eingestelltwerden (Seite 125).
Aufnehmen Enregistrement d’une image33
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour unzooming lent et déplacez-le plus vite pour unzooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenirdes films d’aspect professionnel.
Côté ‘‘T’’: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté ‘‘W’’: grand angle (le sujet s’éloigne)
Zooming supérieur à 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectuenumériquement. Pour activer le zoomnumérique, sélectionnez-le dans D ZOOM desréglages de menu. Le zoom numérique a étédésactivé en usine (OFF : réglage par défaut)
(p. 115).
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez lelevier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’imagesoit nette. Vous pouvez filmer un sujet à environ
80 cm de la surface de l’objectif en positiontéléobjectif ou à environ 1 cm en position grandangle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque legrossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vousatteignez le côté ‘‘T’‘.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numériquelorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY (DCR-TRV17E seulement).
Verwendung des Zooms
Schieben Sie den Zoomknopf nach oben oderunten. Je weiter Sie den Knopf schieben, umsoschneller wird gezoomt. Von zu häufigem
Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, dasonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruckentsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheintweiter entfernt)
Zoomen über 10× hinaus
Ab 10× erfolgt das Zoomen nicht mehr optisch,sondern digital. Wenn Sie das Digitalzoomverwenden wollen, müssen Sie den
Menüparameter D ZOOM auf den gewünschte
Zoomfaktor einstellen. Werksseitig ist dieser
Parameter auf OFF (Digitalzoom aus) gesetzt
(Seite 123).
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt,stellen Sie das Zoom in Richtung W zurück, bisdas Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis aufetwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis aufetwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
•Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY (nur
DCR-TRV17E) steht, kann das Digitalzoomnicht verwendet werden.
Le côté à la droite de la barre correspond à la zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoomnumérique dans les réglages de menu./
Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den digitalen Zoombereich an.
Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn im Menü mit D ZOOMein Zoomfaktor gewählt wurde.
Aufnehmen
T W T W
W T
T W
Enregistrement d’une image34
Indicateurs s’affichant en moded’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur labande.
Indicateur d’autonomie de la batterie
Le temps d’enregistrement indiqué estapproximatif. Dans certaines conditionsd’enregistrement, cet indicateur n’est pas trèsexact. En outre, lorsque vous fermez le panneau
LCD puis le rouvrez, il faut environ une minutepour que l’autonomie soit indiquée correctement.
Code temporel
Le code temporel indique le tempsd’enregistrement ou de lecture par
‘‘0:00:00’’(heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et ‘‘0:00:00:00’’ (heures, minutes,secondes, images) en mode PLAYER. Le codetemporel ne peut pas être inscrit ultérieurement.
Indicateur d’autonomie de la bande
Selon la bande, cet indicateur peut ne pas êtretrès précis.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ouautres réglages) n’apparaissent pas pendantl’enregistrement, mais elles s’enregistrent sur labande. Pour afficher la date et l’heure del’enregistrement, appuyez sur DATA CODE de latélécommande pendant la lecture.
Anzeigen im Aufnahmebetrieb
Die Anzeigen werden nicht mit auf das Bandaufgezeichnet.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Die Akkurestzeitanzeige ist nicht immer ganzexakt. Die Genauigkeit hängt von der Aufnahme-
Betriebsart ab. Verwenden Sie die Anzeige nurals Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirmschließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine
Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in
Minuten) angezeigt wird.
Hinweis zur Timecodeanzeige
Der Timecode zeigt die Aufnahme-/
Wiedergabezeit im folgenden Format an:„0:00:00” (Stunden:Minuten:Sekunden) i

TXT / PDF

Available 8 files for DCR-TRV17E View all >
HelpDrivers Since March 2000